Vertalen present continuous tense

Kenneth Venken kenneth.venken op gmail.com
Ma mei 17 12:21:55 UTC 2010


Hey,

In het Engels wordt er veel gebruik gemaakt van een onvoltooid
tegenwoordige tijd
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Onvoltooid_tegenwoordige_tijd): bv. I am
jumping. In het Nederlands wordt dit meestal uitgedrukt als: 

- Ik ben aan het springen
- Ik ben bezig met springen

Neem nu de zin: "Downloading file..."

Ik zie deze op verschillende manieren vertaald waaronder:

1) Bestand downloaden...
2) Downloaden van bestand...
3) Bezig met downloaden van bestand...
4) Bestand aan het downloaden...
5) Bestand wordt gedownload...

Ik stel voor om vanaf nu ofwel 4 ofwel 5 te gebruiken om de present
continuous te vertalen. 3 is eigenlijk ook correct maar hierdoor zal de
Nederlandse string veel langer worden dan de Engelse.

Ik stel voor om in de gevallen wanneer zowel 4) als 5) mogelijk zijn
voor 5) te gaan, en in de andere gevallen voor 4.

Dus:
Downloading file => Bestand wordt gedownload  
I am jumping => Ik ben aan het springen  

mvg,
Kenneth





Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst