Vertalen present continuous tense
Kenneth Venken
kenneth.venken op gmail.com
Ma mei 17 12:21:55 UTC 2010
Hey,
In het Engels wordt er veel gebruik gemaakt van een onvoltooid
tegenwoordige tijd
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Onvoltooid_tegenwoordige_tijd): bv. I am
jumping. In het Nederlands wordt dit meestal uitgedrukt als:
- Ik ben aan het springen
- Ik ben bezig met springen
Neem nu de zin: "Downloading file..."
Ik zie deze op verschillende manieren vertaald waaronder:
1) Bestand downloaden...
2) Downloaden van bestand...
3) Bezig met downloaden van bestand...
4) Bestand aan het downloaden...
5) Bestand wordt gedownload...
Ik stel voor om vanaf nu ofwel 4 ofwel 5 te gebruiken om de present
continuous te vertalen. 3 is eigenlijk ook correct maar hierdoor zal de
Nederlandse string veel langer worden dan de Engelse.
Ik stel voor om in de gevallen wanneer zowel 4) als 5) mogelijk zijn
voor 5) te gaan, en in de andere gevallen voor 4.
Dus:
Downloading file => Bestand wordt gedownload
I am jumping => Ik ben aan het springen
mvg,
Kenneth
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst