Wel of geen komma na eerste zinsdeel?

Steven steven op example.com
Zo Aug 1 06:57:03 UTC 2010


Dag Hannie,

Altijd nuttig zo'n mededelingen, het voorkomt onnodig verbeterwerk en haalt
het stof van wat vergeten taalregels. Om in te pikken op de komma's; ik merk
dat de komma tussen twee werkwoorden wel eens vergeten wordt.

Grote groet,
Steven

-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: ubuntu-l10n-nl-bounces op lists.ubuntu.com
[mailto:ubuntu-l10n-nl-bounces op lists.ubuntu.com] Namens
ubuntu-l10n-nl-request op lists.ubuntu.com
Verzonden: vrijdag 30 juli 2010 23:56
Aan: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Onderwerp: Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 19, Nummer 1

Stuur Ubuntu-l10n-nl maillijst aanmeldingen naar
	ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com

Om u aan of af te melden via het web, bezoek
	https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
of stuur een e-mail bericht met als onderwerp of tekst het woord
'help' naar
	ubuntu-l10n-nl-request op lists.ubuntu.com

U kunt de persoon die de lijst beheert bereiken op
	ubuntu-l10n-nl-owner op lists.ubuntu.com

Als u berichten beantwoordt, gelieve meer specifieke informatie in de
onderwerp-regel op te nemen dan alleen maar "Re: Inhoud van
Ubuntu-l10n-nl verzamelmail..."


Onderwerpen van vandaag:

   1. Bug Ubuntu Manual e1 en e2 (Hannie)
   2. Re: Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 18, Nummer 1
      (Steven)
   3. Eindelijk zover, Maverick Meerkat kan worden vertaald!
      (Dooitze de Jong)
   4. Re: Eindelijk zover, Maverick Meerkat kan worden vertaald!
      (Hannie Lafeber-Dumoleyn)
   5. Notulen 14-7-10 (Hannie)
   6. Wel of geen komma na eerste zinsdeel? (Hannie)
   7. Re: Wel of geen komma na eerste zinsdeel? (Redmar van den Berg)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 21 Jul 2010 16:38:14 +0200
From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
Subject: Bug Ubuntu Manual e1 en e2
To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
Message-ID: <4C470656.7040209 op zonnet.nl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Op #Launchpad heb ik de volgende conversatie gehad met Danilos:
==========================================

We had translated 70% of Lucid-e1 so far
hannie, yeah, are you still having problems with translations disappearing?
Yes, all my translations have become suggestions
hannie, again? on lucid-e1 or lucid-e2?
Both
hannie, that's weird
But now e1 has changed from 70 % translated to 39%
hannie, oh, right, that's because they are using message sharing: I 
should have thought of that earlier
hannie, basically, since those two have mostly the same messages, they 
get applied to both when lucid-e2 messes them up
But can it be fixed?
hannie, it's a bug that I'll bump the priority for so we'll get it done 
soon
hannie, a work-around is still simple: project maintainers would need to 
set up lucid-e2 to import only templates as well
hannie, I'll also make sure we fix the actual bug soon
hannie, for yourself, you should probably download a PO file as soon as 
you are done with translation for a while, and if it turns it into 
suggestions, you can just re-upload it (at least until we fix the bug)
=====================================================

Zoals jullie kunnen zien zal het probleem binnenkort opgelost worden.
vr. gr. Hannie
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is verwijderd...
URL:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100721/7d03a3
0f/attachment-0001.htm 

------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 21 Jul 2010 20:30:39 +0200
From: Steven <steven op example.com>
Subject: Re: Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 18, Nummer 1
To: "ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com"
	<ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
Cc: "ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com"
	<ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
Message-ID: <BABC2F10-CB84-45A0-8EBB-6CF928EFC434 op gmail.com>
Content-Type: text/plain;	charset=utf-8

Dag collega-vertalers,

Ik was al aan het twijfelen in welk project ik mijn energie moest steken,
bij deze meer zekerheid.

Momenteel zit ik in een werkluwe periode en ik kan dus wel wat vertaalwerk
verzetten. Mail me dus gerust met verzoekjes of dringende zaken.

Grote groet,
Steven

Op 21-jul.-2010 om 16:02 heeft ubuntu-l10n-nl- op lists.ubuntu.com het volgende
geschreven:

> Stuur Ubuntu-l10n-nl maillijst aanmeldingen naar
>    ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> 
> Om u aan of af te melden via het web, bezoek
>    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> of stuur een e-mail bericht met als onderwerp of tekst het woord
> 'help' naar
>    ubuntu-l10n-nl-request op lists.ubuntu.com
> 
> U kunt de persoon die de lijst beheert bereiken op
>    ubuntu-l10n-nl-owner op lists.ubuntu.com
> 
> Als u berichten beantwoordt, gelieve meer specifieke informatie in de
> onderwerp-regel op te nemen dan alleen maar "Re: Inhoud van
> Ubuntu-l10n-nl verzamelmail..."
> 
> 
> Onderwerpen van vandaag:
> 
>   1. Re: Actieve leden Ubuntu Dutch Translators (Kenneth Venken)
>   2. Re: Actieve leden Ubuntu Dutch Translators (Redmar van den Berg)
>   3. Weinig tijd om te vertalen (Hannie)
>   4. Re: [Ticket#2010060410000015] [Bug 562369] Re: Frisian is not
>      Western Frisian or 'West Fries' (Ubuntu Nederland)
>   5. Re: Weinig tijd om te vertalen (Kenneth Venken)
>   6. Niet West-Fries, maar Fries (Hannie)
>   7. Vergadering 7 juli (Hannie)
>   8. Re: Vergadering 7 juli (Redmar van den Berg)
>   9. Re: Vergadering 7 juli (Hannie)
>  10. Re: Vergadering 7 juli (Redmar van den Berg)
>  11. Vergaderen 14 juli? (Hannie)
>  12. Vergaderen 14 juli (Redmar van den Berg)
>  13. Re: Vergaderen 14 juli (Dooitze de Jong)
>  14. Re: Vergaderen 14 juli (Dooitze de Jong)
>  15. Ubuntu manual, BELANGRIJK (Redmar)
>  16. Re: Ubuntu manual, BELANGRIJK (Hannie)
>  17. Re: Ubuntu manual, BELANGRIJK (Redmar)
>  18. Wel of geen komma (Hannie)
>  19. Ubuntu manual e2 nog niet vertalen (Hannie)
>  20. Re: Ubuntu manual e2 nog niet vertalen (Redmar)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Thu, 17 Jun 2010 17:53:55 +0200
> From: Kenneth Venken <kenneth.venken op gmail.com>
> Subject: Re: Actieve leden Ubuntu Dutch Translators
> To: Ubuntu translators <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1276790035.4377.21.camel op kenneth-laptop>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
> 
> Beste leden,
> 
> ik merk dat ik de laatste tijd weinig actief ben geweest in het
> vertaalteam, veel minder dan voorgenomen. 
> 
> Dit komt omdat mijn tijd momenteel volledig opgaat aan: mijn eindwerk
> dat ten laatste begin september af moet zijn; Verkoper in de
> Maasmechelen Village; een nieuw bijberoep als verkoper van
> pensioensparen.
> 
> Ik zal in de nabije toekomst dus ook weinig/geen werk kunnen verrichten.
> Ik hoop vanaf september weer wat tijd te kunnen vrijmaken. Veel succes
> met de vertaling van Maverick Meerkat.
> 
> mvg,
> Kenneth
> 
> 
> Op donderdag 17-06-2010 om 02:39 uur [tijdzone +0200], schreef Jan
> Claeys:
>> Op woensdag 16-06-2010 om 10:29 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>>> Volgens mij moet deze lijst een keer bijgewerkt worden:
>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl/+members#active
>>> We hebben geen 18 actieve leden in het vertaalteam (was het maar
>>> waar).
>> 
>> Sommige van die mensen zijn gerespecteerde upstream vertalers (mensen
>> die we kunnen vertrouwen qua kwaliteit dus) die eventueel fouten in
>> Ubuntu kunnen fixen voor hun project, maar die geen actieve leden zijn
>> van het vertaalteam voor Ubuntu.
>> 
>> 
>> -- 
>> Jan Claeys
>> 
>> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Mon, 21 Jun 2010 17:00:27 +0200
> From: Redmar van den Berg <redmar.vdberg op gmail.com>
> Subject: Re: Actieve leden Ubuntu Dutch Translators
> To: Ubuntu translators <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1277132427.2671.2.camel op trijntje-desktop>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Beste Kenneth,
> 
> Goed dat je het even meld, heb je nog wel tijd voor OTRS of moeten
> andere mensen dat ook overnemen? Ik heb vanaf ~ 10 juli weer meer tijd
> dus ik kan wel het een en ander opvangen, ook qua vertalingen.
> 
> Groet
> Redmar
> 
> Op donderdag 17-06-2010 om 17:53 uur [tijdzone +0200], schreef Kenneth
> Venken:
>> Beste leden,
>> 
>> ik merk dat ik de laatste tijd weinig actief ben geweest in het
>> vertaalteam, veel minder dan voorgenomen. 
>> 
>> Dit komt omdat mijn tijd momenteel volledig opgaat aan: mijn eindwerk
>> dat ten laatste begin september af moet zijn; Verkoper in de
>> Maasmechelen Village; een nieuw bijberoep als verkoper van
>> pensioensparen.
>> 
>> Ik zal in de nabije toekomst dus ook weinig/geen werk kunnen verrichten.
>> Ik hoop vanaf september weer wat tijd te kunnen vrijmaken. Veel succes
>> met de vertaling van Maverick Meerkat.
>> 
>> mvg,
>> Kenneth
>> 
>> 
>> Op donderdag 17-06-2010 om 02:39 uur [tijdzone +0200], schreef Jan
>> Claeys:
>>> Op woensdag 16-06-2010 om 10:29 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>>>> Volgens mij moet deze lijst een keer bijgewerkt worden:
>>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl/+members#active
>>>> We hebben geen 18 actieve leden in het vertaalteam (was het maar
>>>> waar).
>>> 
>>> Sommige van die mensen zijn gerespecteerde upstream vertalers (mensen
>>> die we kunnen vertrouwen qua kwaliteit dus) die eventueel fouten in
>>> Ubuntu kunnen fixen voor hun project, maar die geen actieve leden zijn
>>> van het vertaalteam voor Ubuntu.
>>> 
>>> 
>>> -- 
>>> Jan Claeys
>>> 
>>> 
>> 
>> 
>> 
> 
> ------------- volgend deel ------------
> Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
> Naam: niet beschikbaar
> Type: application/pgp-signature
> Grootte: 198 bytes
> Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
> Url :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100621/b94c18
4c/attachment-0001.pgp 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Tue, 22 Jun 2010 08:28:58 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Subject: Weinig tijd om te vertalen
> To: Venken Kenneth <kenneth.venken op gmail.com>
> Cc: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <4C20582A.3050708 op zonnet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> Hallo Kenneth,
> Je mailtje (geen tijd om te vertalen) en Redmar's reactie heb ik 
> gelezen. Hij was me voor, want ook ik wilde vragen of je nog wel het 
> OTRS-beheer kunt doen. Ik kijk zelf niet naar vertaal op .
> Heb je de notulen van de laatste vergadering nog gelezen?
> 
> We zitten wel dringend verlegen om vertalers. Momenteel ben ik de enige 
> actieve vertaler. Ik heb de helft van de manual vertaald. De release 
> notes zijn ook maar half af. Ik ben nu bezig de ubuntu-docs (Lucid) af 
> te maken, want die hebben we ook niet af gekregen.
> 
> Veel succes met je werk. Ik hoop dat je gauw terugkeert.
> Groeten,
> Hannie
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Tue, 22 Jun 2010 11:40:05 +0200
> From: Ubuntu Nederland <vertaal op ubuntu-nl.org>
> Subject: Re: [Ticket#2010060410000015] [Bug 562369] Re: Frisian is not
>    Western Frisian or 'West Fries'
> To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Message-ID: <1277199605.909457.057782979.2773.38 op otrs.ubuntu-nl.org>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Kan iemand hier even naar kijken?
> 
> --
> Met vriendelijke groet,
> 
> 
> Kenneth Venken
> http://www.ubuntu-nl.org/
> ---- Forwarded message from Eleanor Chen <chenyueg op gmail.com> ---
> 
> From: Eleanor Chen <chenyueg op gmail.com>
> To: vertaal op ubuntu-nl.org
> ReplyTo: Bug 562369 <562369 op bugs.launchpad.net>
> Subject: [Bug 562369] Re: Frisian is not Western Frisian or 'West Fries'
> Date: 2010-06-04 12:45:33
> 
>> Dutch team please have a look, and see whether contacting upstream is
>> needed.
>> 
>> ** Changed in: ubuntu-translations
>>     Assignee: (unassigned) => Ubuntu Dutch Translators (ubuntu-l10n-nl)
>> 
>> -- 
>> Frisian is not Western Frisian or 'West Fries'
>> https://bugs.launchpad.net/bugs/562369
>> You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
>> Dutch Translators, which is a direct subscriber.
>> 
>> 
> ---- End forwarded message ---
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 5
> Date: Tue, 22 Jun 2010 11:45:44 +0200
> From: Kenneth Venken <kenneth.venken op gmail.com>
> Subject: Re: Weinig tijd om te vertalen
> To: Ubuntu translators <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1277199944.1774.3.camel op kenneth-laptop>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
> 
> Voor OTRS zal ik wel nog wat tijd kunnen maken.
> 
> Kan iemand eens kijken naar
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/562369
> 
> mvg,
> 
> Kenneth
> 
> Op dinsdag 22-06-2010 om 08:28 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>> Hallo Kenneth,
>> Je mailtje (geen tijd om te vertalen) en Redmar's reactie heb ik 
>> gelezen. Hij was me voor, want ook ik wilde vragen of je nog wel het 
>> OTRS-beheer kunt doen. Ik kijk zelf niet naar vertaal op .
>> Heb je de notulen van de laatste vergadering nog gelezen?
>> 
>> We zitten wel dringend verlegen om vertalers. Momenteel ben ik de enige 
>> actieve vertaler. Ik heb de helft van de manual vertaald. De release 
>> notes zijn ook maar half af. Ik ben nu bezig de ubuntu-docs (Lucid) af 
>> te maken, want die hebben we ook niet af gekregen.
>> 
>> Veel succes met je werk. Ik hoop dat je gauw terugkeert.
>> Groeten,
>> Hannie
>> 
>> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 6
> Date: Thu, 24 Jun 2010 09:47:38 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Subject: Niet West-Fries, maar Fries
> To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <4C230D9A.8040208 op zonnet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Opgelost.
> Hannie
> 
> Op woensdag 23-06-2010 om 21:54 uur [tijdzone +0200], schreef Freek de
> Kruijf:
>>> Dit bericht verzend ik ook aan Freek (en aan twee relevante
e-maillijsten).
>>> Mijn vraag is dus: Freek, zou jij deze vertaling willen aanpassen?
>> Is gedaan. Ik weet niet wanneer dit doorsijpelt in de distributie of het
>> bijwerken van de distributie.
> 
> Dank. Ik heb inmiddels een reactie bij de Ubuntu-bug achtergelaten:
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/562369
> 
>     ? Wouter
> 
> 
> ------------- volgend deel ------------
> Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
> Naam: signature.asc
> Type: application/pgp-signature
> Grootte: 198 bytes
> Omschrijving: niet beschikbaar
> Url :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100624/5bcc98
ca/attachment-0001.pgp 
> ------------- volgend deel ------------
> Een ingesloten tekst met niet-gespecificeerde tekenset is
> van het bericht gescrubt ...
> Naam: Gekoppeld berichtgedeelte
> Url:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100624/5bcc98
ca/attachment-0001.txt 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 7
> Date: Tue, 06 Jul 2010 09:31:45 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Subject: Vergadering 7 juli
> To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Cc: Venken Kenneth <kenneth.venken op gmail.com>,    Berg Redmar van den
>    <redmar.vdberg op gmail.com>
> Message-ID: <4C32DBE1.3080408 op zonnet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> Beste medevertalers,
> Zou het i.v.m. het voetbal een idee zijn om het tijdstip van de 
> vergadering te vervroegen naar 19:30 of te verhuizen naar een andere 
> dag? Er is eigenlijk wel veel te bespreken, zie:
> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2010-07-07
> Graag verneem ik van jullie wat jullie voorkeur heeft.
> Met vriendelijke groeten,
> Hannie
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 8
> Date: Tue, 06 Jul 2010 15:42:00 +0200
> From: Redmar van den Berg <redmar.vdberg op gmail.com>
> Subject: Re: Vergadering 7 juli
> To: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Cc: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>,    Venken
>    Kenneth <kenneth.venken op gmail.com>
> Message-ID: <1278423720.2784.13.camel op trijntje-desktop>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Hey,
> 
> Mij maakt het niet uit, we kunnen het wat mij betreft ook wel morgen
> doen als er mensen zijn die het willen kijken.
> 
> Groet,
> Redmar
> 
> Op dinsdag 06-07-2010 om 09:31 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>> Beste medevertalers,
>> Zou het i.v.m. het voetbal een idee zijn om het tijdstip van de 
>> vergadering te vervroegen naar 19:30 of te verhuizen naar een andere 
>> dag? Er is eigenlijk wel veel te bespreken, zie:
>> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2010-07-07
>> Graag verneem ik van jullie wat jullie voorkeur heeft.
>> Met vriendelijke groeten,
>> Hannie
>> 
>> 
> 
> ------------- volgend deel ------------
> Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
> Naam: niet beschikbaar
> Type: application/pgp-signature
> Grootte: 198 bytes
> Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
> Url :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100706/0c6a5a
d3/attachment-0001.pgp 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 9
> Date: Tue, 06 Jul 2010 22:41:36 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Subject: Re: Vergadering 7 juli
> To: Redmar van den Berg <redmar.vdberg op gmail.com>
> Cc: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <4C339500.6080007 op zonnet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> 
> Goed, dan stel ik voor dat we de vergadering vervroegen naar 19:30. De 
> datum blijft gewoon 7-7-10.
> Ik zal het tijdstip ook even op de wiki veranderen.
> Groeten,
> Hannie
> 
> 
> Op 06-07-10 15:42, Redmar van den Berg schreef:
>> Hey,
>> 
>> Mij maakt het niet uit, we kunnen het wat mij betreft ook wel morgen
>> doen als er mensen zijn die het willen kijken.
>> 
>> Groet,
>> Redmar
>> 
>> Op dinsdag 06-07-2010 om 09:31 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>> 
>>> Beste medevertalers,
>>> Zou het i.v.m. het voetbal een idee zijn om het tijdstip van de
>>> vergadering te vervroegen naar 19:30 of te verhuizen naar een andere
>>> dag? Er is eigenlijk wel veel te bespreken, zie:
>>> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2010-07-07
>>> Graag verneem ik van jullie wat jullie voorkeur heeft.
>>> Met vriendelijke groeten,
>>> Hannie
>>> 
>>> 
>>> 
>> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 10
> Date: Wed, 07 Jul 2010 08:37:56 +0200
> From: Redmar van den Berg <redmar.vdberg op gmail.com>
> Subject: Re: Vergadering 7 juli
> To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1278484676.2786.2.camel op trijntje-desktop>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Ik ben er niet voor om de vergadering vroeger te houden, ik denk niet
> dat ik dat haal. Ik moet zo weg dus dan kan ik geen mail meer lezen,
> maar het lijkt me beter de vergadering 20:30 te houden zoals
> gebruikelijk.
> 
> Als ik geen reactie krijg zal ik proberen er om 19:30 te zijn maar ik
> kan niets beloven.
> 
> Groet
> Redmar
> 
> Op dinsdag 06-07-2010 om 22:41 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>> Goed, dan stel ik voor dat we de vergadering vervroegen naar 19:30. De 
>> datum blijft gewoon 7-7-10.
>> Ik zal het tijdstip ook even op de wiki veranderen.
>> Groeten,
>> Hannie
>> 
>> 
>> Op 06-07-10 15:42, Redmar van den Berg schreef:
>>> Hey,
>>> 
>>> Mij maakt het niet uit, we kunnen het wat mij betreft ook wel morgen
>>> doen als er mensen zijn die het willen kijken.
>>> 
>>> Groet,
>>> Redmar
>>> 
>>> Op dinsdag 06-07-2010 om 09:31 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>>> 
>>>> Beste medevertalers,
>>>> Zou het i.v.m. het voetbal een idee zijn om het tijdstip van de
>>>> vergadering te vervroegen naar 19:30 of te verhuizen naar een andere
>>>> dag? Er is eigenlijk wel veel te bespreken, zie:
>>>> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2010-07-07
>>>> Graag verneem ik van jullie wat jullie voorkeur heeft.
>>>> Met vriendelijke groeten,
>>>> Hannie
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>> 
>> 
>> 
> 
> ------------- volgend deel ------------
> Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
> Naam: niet beschikbaar
> Type: application/pgp-signature
> Grootte: 198 bytes
> Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
> Url :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100707/0c3777
5d/attachment-0001.pgp 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 11
> Date: Mon, 12 Jul 2010 13:04:42 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Subject: Vergaderen 14 juli?
> To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <4C3AF6CA.9050608 op zonnet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> Hallo Redmar,
> Gaat de vergadering door op woensdag 14 juli?
> Hannie
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 12
> Date: Mon, 12 Jul 2010 14:14:52 +0200
> From: Redmar van den Berg <redmar.vdberg op gmail.com>
> Subject: Vergaderen 14 juli
> To: Vertaalteam <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1278936892.4395.45.camel op mohawk>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
> 
> Beste vertalers,
> 
> Aanstaande woensdag 14 juli is er om 20:30 een vergadering van het
> vertaalteam in #ubuntu-nl-meeting. Op de vergadering van afgelopen week
> was (bijna) niemand aanwezig, vandaar dat we de vergadering verzet
> hebben. Ik wil jullie allemaal vragen aanwezig te zijn of je anders op
> de ML af te melden. De vergaderingen worden de laatste tijd erg slecht
> bezocht, dat maakt het erg moeilijk om het team te coördineren.
> 
> Deze vergadering is bedoeld voor iedereen die meehelpt met het vertalen
> van Ubuntu, dus zowel vaste leden als aspirant-leden.
> 
> Ik hoop dat jullie aanstaande woensdag allemaal aanwezig zullen zijn.
> 
> Groet,
> Redmar
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 13
> Date: Mon, 12 Jul 2010 15:05:09 +0200
> From: Dooitze de Jong <dooitzedejong op gmail.com>
> Subject: Re: Vergaderen 14 juli
> To: Redmar van den Berg <redmar.vdberg op gmail.com>
> Cc: Vertaalteam <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>    <AANLkTilDAQjyF6kb6bw1LMb0p5fkeB56b41CqyWoAb-z op mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Ik zag het gisteren, was het vergeten, baalde ik wel van. Ik hoop dat op
14
> Juli de club wat groter is.
> 
> Ik ben gisteren bezig geweest met het vertalen van de release notes, ik
heb
> nog wel een paar grammaticale foutjes ontdekt, maar dat hoort erbij.
> 
> Op 12 juli 2010 14:14 schreef Redmar van den Berg
> <redmar.vdberg op gmail.com>het volgende:
> 
>> Beste vertalers,
>> 
>> Aanstaande woensdag 14 juli is er om 20:30 een vergadering van het
>> vertaalteam in #ubuntu-nl-meeting. Op de vergadering van afgelopen week
>> was (bijna) niemand aanwezig, vandaar dat we de vergadering verzet
>> hebben. Ik wil jullie allemaal vragen aanwezig te zijn of je anders op
>> de ML af te melden. De vergaderingen worden de laatste tijd erg slecht
>> bezocht, dat maakt het erg moeilijk om het team te coördineren.
>> 
>> Deze vergadering is bedoeld voor iedereen die meehelpt met het vertalen
>> van Ubuntu, dus zowel vaste leden als aspirant-leden.
>> 
>> Ik hoop dat jullie aanstaande woensdag allemaal aanwezig zullen zijn.
>> 
>> Groet,
>> Redmar
>> 
>> 
>> 
>> 
>> --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> Instellingen of uitschrijven:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>> 
> 
> 
> 
> -- 
> Met Vriendelijke Groet,
> Dooitze de Jong
> 
> Webmaster: http://ubuntu-fy.org
> ICT steunpunt Kollumerzwaag
> Ervaring Ubuntu, Debian, MySQL, Apache2 en openVPN
> Mail voor meer informatie
> ------------- volgend deel ------------
> Een HTML-bijlage is verwijderd...
> URL:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100712/3778c4
a2/attachment-0001.htm 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 14
> Date: Wed, 14 Jul 2010 20:17:18 +0200
> From: Dooitze de Jong <dooitzedejong op gmail.com>
> Subject: Re: Vergaderen 14 juli
> To: Vertaalteam <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>    <AANLkTimaB9ItroQyBs2U-w59tSJ3xYccbb4hgFuJJYD6 op mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Nogmaals,
> 
> Vanavond is de meeting, niet vergeten
> 20:30 in kanaal #ubuntu-nl-meeting
> 
> -- 
> Met Vriendelijke Groet,
> Dooitze de Jong
> 
> Webmaster: http://ubuntu-fy.org
> ICT steunpunt Kollumerzwaag
> Ervaring Ubuntu, Debian, MySQL, Apache2 en openVPN
> Mail voor meer informatie
> ------------- volgend deel ------------
> Een HTML-bijlage is verwijderd...
> URL:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100714/86edab
31/attachment-0001.htm 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 15
> Date: Mon, 19 Jul 2010 15:36:54 +0200
> From: Redmar <redmar op ubuntu-nl.org>
> Subject: Ubuntu manual, BELANGRIJK
> To: Vertaalteam <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1279546614.3028.41.camel op trijntje-desktop>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Beste vertalers,
> 
> Ik heb goed, neutraal en (deels) slecht nieuws over de handleiding. Het
> goede nieuws is dat de rechten zijn aangepast, zodat alleen leden van
> het vertaalteam definitieve wijzigingen aan kunnen brengen. Het slechte
> nieuws daarvan is dat alle 'illegale' vertalingen als suggestie zijn
> toegevoegd, in plaats van volledige vertaling. Hierdoor zijn er bijna
> 800 suggesties, en is ook 70% van de manual nog onvertaald. Dit gaat
> vooral Hannie, Kenneth en mij aan, want wij moeten die suggesties
> nakijken. Maar geef dus even een seintje als je wilt dat jouw suggesties
> nagekeken worden, want we komen ze voorlopig niet vanzelf tegen.
> 
> Daarnaast is een nieuwe versie van de manual voor Lucid vertaalbaar [1].
> Zo op het eerste oog is er vrij weinig veranderd, dus ons werk tot nu
> toe kan nog gewoon gebruikt worden. Maar vanaf nu dus de handleiding via
> onderstaande link vertalen.
> 
> Groet
> Redmar
> 
>
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e2/+pots/ubuntu-manua
l/nl/+translate?show=new_suggestions
> ------------- volgend deel ------------
> Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
> Naam: niet beschikbaar
> Type: application/pgp-signature
> Grootte: 198 bytes
> Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
> Url :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100719/d4a659
e2/attachment-0001.pgp 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 16
> Date: Mon, 19 Jul 2010 23:05:30 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Subject: Re: Ubuntu manual, BELANGRIJK
> To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <4C44BE1A.4040703 op zonnet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> 
> Tja, dit is echt balen. Nu moeten de meeste strings die al vertaald en 
> nagekeken waren opnieuw aangeklikt worden om ze geaccepteerd te krijgen. 
> Alsof we er al niet genoeg werk aan hebben. Waarom kunnen ze uit 
> Lucid-e1 niet gewoon alle geaccepteerde vertalingen overnemen in Lucid-e2?
> Groeten,
> Hannie
> 
> Op 19-07-10 15:36, Redmar schreef:
>> Beste vertalers,
>> 
>> Ik heb goed, neutraal en (deels) slecht nieuws over de handleiding. Het
>> goede nieuws is dat de rechten zijn aangepast, zodat alleen leden van
>> het vertaalteam definitieve wijzigingen aan kunnen brengen. Het slechte
>> nieuws daarvan is dat alle 'illegale' vertalingen als suggestie zijn
>> toegevoegd, in plaats van volledige vertaling. Hierdoor zijn er bijna
>> 800 suggesties, en is ook 70% van de manual nog onvertaald. Dit gaat
>> vooral Hannie, Kenneth en mij aan, want wij moeten die suggesties
>> nakijken. Maar geef dus even een seintje als je wilt dat jouw suggesties
>> nagekeken worden, want we komen ze voorlopig niet vanzelf tegen.
>> 
>> Daarnaast is een nieuwe versie van de manual voor Lucid vertaalbaar [1].
>> Zo op het eerste oog is er vrij weinig veranderd, dus ons werk tot nu
>> toe kan nog gewoon gebruikt worden. Maar vanaf nu dus de handleiding via
>> onderstaande link vertalen.
>> 
>> Groet
>> Redmar
>> 
>>
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e2/+pots/ubuntu-manua
l/nl/+translate?show=new_suggestions
>> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 17
> Date: Tue, 20 Jul 2010 07:58:44 +0200
> From: Redmar <redmar op ubuntu-nl.org>
> Subject: Re: Ubuntu manual, BELANGRIJK
> To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1279605524.2673.4.camel op trijntje-desktop>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
> 
> Dat is niet het geval Hannie. Veel van de oude 'vertaalde' strings waren
> niet door ons vertaald maar door mensen die daar de rechten niet voor
> zouden moeten hebben. Al die vertalingen zijn als suggestie toegevoegd.
> 
> Alles wat het vertaalteam heeft vertaald is gewoon overgezet naar e2.
> Daarnaast zijn alle suggesties die voor e1 gedaan zijn zichtbaar als
> suggesties voor e2. Al het extra werk bestaat dus uit het controleren
> van vertalingen die mensen buiten het team direct gedaan hebben. Dat is
> goed, want we willen zeker weten dat ook die vertalingen in goed
> Nederlands zijn geschreven.
> 
> Groet
> Redmar
> 
> Op maandag 19-07-2010 om 23:05 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>> Tja, dit is echt balen. Nu moeten de meeste strings die al vertaald en 
>> nagekeken waren opnieuw aangeklikt worden om ze geaccepteerd te krijgen. 
>> Alsof we er al niet genoeg werk aan hebben. Waarom kunnen ze uit 
>> Lucid-e1 niet gewoon alle geaccepteerde vertalingen overnemen in
Lucid-e2?
>> Groeten,
>> Hannie
>> 
>> Op 19-07-10 15:36, Redmar schreef:
>>> Beste vertalers,
>>> 
>>> Ik heb goed, neutraal en (deels) slecht nieuws over de handleiding. Het
>>> goede nieuws is dat de rechten zijn aangepast, zodat alleen leden van
>>> het vertaalteam definitieve wijzigingen aan kunnen brengen. Het slechte
>>> nieuws daarvan is dat alle 'illegale' vertalingen als suggestie zijn
>>> toegevoegd, in plaats van volledige vertaling. Hierdoor zijn er bijna
>>> 800 suggesties, en is ook 70% van de manual nog onvertaald. Dit gaat
>>> vooral Hannie, Kenneth en mij aan, want wij moeten die suggesties
>>> nakijken. Maar geef dus even een seintje als je wilt dat jouw suggesties
>>> nagekeken worden, want we komen ze voorlopig niet vanzelf tegen.
>>> 
>>> Daarnaast is een nieuwe versie van de manual voor Lucid vertaalbaar [1].
>>> Zo op het eerste oog is er vrij weinig veranderd, dus ons werk tot nu
>>> toe kan nog gewoon gebruikt worden. Maar vanaf nu dus de handleiding via
>>> onderstaande link vertalen.
>>> 
>>> Groet
>>> Redmar
>>> 
>>>
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e2/+pots/ubuntu-manua
l/nl/+translate?show=new_suggestions
>>> 
>> 
>> 
>> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 18
> Date: Tue, 20 Jul 2010 11:15:30 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Subject: Wel of geen komma
> To: Berg Redmar van den <redmar.vdberg op gmail.com>
> Cc: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <4C456932.20905 op zonnet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> Hallo Redmar,
> quote
> Eventjes ongevraagde feedback over je werk aan de handleiding:
> Het valt me op dat je een bepaalde fout vaak maakt, namelijk in een 
> opsomming bij het laatste element ", en" gebruiken. In het Engels is dit 
> toegestaan, in het Nederlands wordt een opsomming altijd alleen met "en" 
> afgesloten, zonder komma dus.
> unquote
> 
> Deze discussie, wel of geen komma voor "en" had ik lang geleden al 
> gevoerd met Cumulus007. We kwamen erachter dat het voor de leesbaarheid 
> wel mag, vooral als de zin erg lang is. Dus, als het om een korte zin 
> gaat gebruik ik geen komma en bij een lange zin wel omdat dit de 
> leesbaarheid ten goede komt.
> 
> Maar natuurlijk kunnen wij het fout hebben gehad. Daarom stuur ik dit 
> ook naar de mailinglijst, zodat anderen er ook hun mening over kunnen
geven.
> 
> Met vriendelijke groeten,
> Hannie
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 19
> Date: Wed, 21 Jul 2010 15:27:22 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Subject: Ubuntu manual e2 nog niet vertalen
> To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <4C46F5BA.2090504 op zonnet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Beste medevertalers,
> In het antwoord op mijn vraag over de suggesties in Lucid-e2 heb ik het
volgende bericht ontvangen:
> ==================================
> At the moment, I would recommend*not*  translating the lucid-e2
> version.  The translation template file hasn't been updated since the
> branch was created (which means it's currently equivalent to the
> lucid-e1 template from May).  Further, we're still fixing bugs and
> fiddling with the content (so things would be changing out from under
> you even if the translation template were being updated regularly).
> 
> The lucid-e2 edition is set to be finalized (and released) on 29 July.
>  So if you wait until then, things will be stabilized and I'll make
> sure the translation template file gets updated.
> 
> Note that, as I understand it, Launchpad will not automatically apply
> translations from the lucid-e1 branch to the lucid-e2 branch -- at
> best, the translations will appear as suggestions so that you may
> verify their correctness and choose them from the list.  I may be
> wrong in this, however.
> 
> --Kevin Godby
> ===================================
> Dat betekent dus dat we moeten wachten met vertalen van Lucid-e2 tot eind
juli.
> Ondertussen kunnen we wel Lucid-e1 afmaken; ik hoop dat dit werk overgezet
zal worden naar Lucid-e2.
> vr. gr.
> Hannie
> 
> 
> ------------- volgend deel ------------
> Een HTML-bijlage is verwijderd...
> URL:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100721/ee2d68
d7/attachment-0001.htm 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 20
> Date: Wed, 21 Jul 2010 16:02:09 +0200
> From: Redmar <redmar op ubuntu-nl.org>
> Subject: Re: Ubuntu manual e2 nog niet vertalen
> To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <1279720930.3050.2.camel op trijntje-desktop>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Dat is heel vreemd, op deze pagina staat dat we e2 moeten vertalen: 
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual
> 
> Ik zal dit vanavond navragen in #ubuntu-manual, ik heb nu geen tijd. 
> Ik stel voor dat iedereen even pauze neemt van het vertalen van de
> handleiding totdat we 1) weten of we e1 of e2 moeten vertalen en 2)
> weten of suggesties die in e2 zijn gedaan ook in e1 zichtbaar zijn. Als
> het goed is is 2) wel het geval, zodat er geen vertalingen voor niets
> zijn gedaan. 
> Jullie horen vanavond nog van mij
> 
> Groet
> Redmar
> 
> 
> Op woensdag 21-07-2010 om 15:27 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>> Beste medevertalers,
>> In het antwoord op mijn vraag over de suggesties in Lucid-e2 heb ik het
volgende bericht ontvangen:
>> ==================================
>> At the moment, I would recommend *not* translating the lucid-e2
>> version.  The translation template file hasn't been updated since the
>> branch was created (which means it's currently equivalent to the
>> lucid-e1 template from May).  Further, we're still fixing bugs and
>> fiddling with the content (so things would be changing out from under
>> you even if the translation template were being updated regularly).
>> 
>> The lucid-e2 edition is set to be finalized (and released) on 29 July.
>> So if you wait until then, things will be stabilized and I'll make
>> sure the translation template file gets updated.
>> 
>> Note that, as I understand it, Launchpad will not automatically apply
>> translations from the lucid-e1 branch to the lucid-e2 branch -- at
>> best, the translations will appear as suggestions so that you may
>> verify their correctness and choose them from the list.  I may be
>> wrong in this, however.
>> 
>> --Kevin Godby
>> ===================================
>> Dat betekent dus dat we moeten wachten met vertalen van Lucid-e2 tot eind
juli.
>> Ondertussen kunnen we wel Lucid-e1 afmaken; ik hoop dat dit werk
overgezet zal worden naar Lucid-e2.
>> vr. gr.
>> Hannie
>> 
> 
> ------------- volgend deel ------------
> Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
> Naam: niet beschikbaar
> Type: application/pgp-signature
> Grootte: 198 bytes
> Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
> Url :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100721/900da6
de/attachment.pgp 
> 
> ------------------------------
> 
> -- 
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen wijzigen of uitschrijven:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> 
> 
> Eind van Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 18, Nummer 1
> *********************************************************



------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 26 Jul 2010 19:04:42 +0200
From: Dooitze de Jong <dooitzedejong op gmail.com>
Subject: Eindelijk zover, Maverick Meerkat kan worden vertaald!
To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Message-ID:
	<AANLkTi=F54nryKzMb1fMBfYWdHPZZAan6Tf9jzpNkSgP op mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Hallo,

Ik ben er achter gekomen dat men nu ook, maverick meerkat kan vertalen. Dit
is mooi, maar wat moet er eerst worden vertaald? En moet er een extra
meeting komen?

-- 
Met Vriendelijke Groet,
Dooitze de Jong

Webmaster: http://ubuntu-fy.org
ICT steunpunt Kollumerzwaag
Ervaring Ubuntu, Debian, MySQL, Apache2 en openVPN
Mail voor meer informatie
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is verwijderd...
URL:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100726/230d12
a1/attachment-0001.htm 

------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 27 Jul 2010 09:38:12 +0200
From: "Hannie Lafeber-Dumoleyn" <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
Subject: Re: Eindelijk zover, Maverick Meerkat kan worden vertaald!
To: "Dooitze de Jong" <dooitzedejong op gmail.com>
Cc: Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Message-ID: <006a01cb2d5e$ab5c26b0$5f01a8c0 op MedionPuy>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Hallo Dooitze,
idd, MM is open voor vertaling op LP. Woensdag 4-8 zullen wij vergaderen
over de werkverdeling.
vr. gr.
Hannie
Tip: install-app-data heeft nog veel onvertaalde strings.
  ----- Original Message ----- 
  From: Dooitze de Jong 
  To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com 
  Sent: Monday, July 26, 2010 7:04 PM
  Subject: Eindelijk zover, Maverick Meerkat kan worden vertaald!


  Hallo,


  Ik ben er achter gekomen dat men nu ook, maverick meerkat kan vertalen.
Dit is mooi, maar wat moet er eerst worden vertaald? En moet er een extra
meeting komen?

  -- 
  Met Vriendelijke Groet,
  Dooitze de Jong


  Webmaster: http://ubuntu-fy.org
  ICT steunpunt Kollumerzwaag
  Ervaring Ubuntu, Debian, MySQL, Apache2 en openVPN
  Mail voor meer informatie




----------------------------------------------------------------------------
--


  -- 
  Ubuntu-l10n-nl mailing list
  Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
  Instellingen of uitschrijven:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl


--
Ik gebruik de gratis versie van SPAMfighter.
115 spam-mails zijn er tot op heden geblokkeerd.
Wij zijn een gemeenschap van 7 miljoen gebruikers in strijd tegen spam.
Download de gratis SPAMfighter via deze link: http://www.spamfighter.com/lnl
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is verwijderd...
URL:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100727/4866cb
cf/attachment-0001.htm 

------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 28 Jul 2010 12:45:10 +0200
From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
Subject: Notulen 14-7-10
To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
Message-ID: <4C500A36.8040501 op zonnet.nl>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Kan iemand (Redmar, Cees?) de agenda aanpassen?
vr. gr.
Hannie





------------------------------

Message: 6
Date: Thu, 29 Jul 2010 17:00:54 +0200
From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
Subject: Wel of geen komma na eerste zinsdeel?
To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
Message-ID: <4C5197A6.8070602 op zonnet.nl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Beste medevertalers,

Op de volgende pagina van taaladvies.net staat zeer nuttige informatie 
over het wel of niet plaatsen van een komma:

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/461/komma_na_eerste_zinsdeel/

Na een onderwerp <http://taaladvies.net/taal/advies/popup.php?id=66>, 
voorwerp of een bijwoordelijke bepaling 
<http://taaladvies.net/taal/advies/popup.php?id=15> als eerste zinsdeel 
komt over het algemeen geen komma. Meestal volgt echter wel een komma 
als het onderwerp of de bijwoordelijke bepaling een bijzin 
<http://taaladvies.net/taal/advies/popup.php?id=21> is.
Voorbeeld: Voor meer informatie over het controleren van administraties 
kunt u contact opnemen met de accountant. (Geen komma na een 
bijwoordelijke bepaling.)

Alleen als de bijwoordelijke bepaling een bijzin is, volgt na die bijzin 
meestal wel een komma. Voorbeeld: Als u meer wilt weten over het 
controleren van administraties, kunt u contact opnemen met de accountant.

Ook na een vooropgeplaatste beknopte bijzin 
<http://taaladvies.net/taal/advies/popup.php?id=12> wordt een komma 
gezet, vooral als het om een wat langere zin gaat.
Voorbeeld: Om onze klanten goed te informeren over updates en nieuwe 
regelingen, geven wij eens per maand een nieuwsbrief uit.

komma na een beknopte bijzin 
<http://taaladvies.net/taal/advies/popup.php?id=12>:
na een korte beknopte bijzin aan het begin van een zin hoeft meestal 
geen komma te volgen. Een komma is vaak wel wenselijk als de bijzin 
eindigt op een deelwoord 
<http://taaladvies.net/taal/advies/popup.php?id=25>; dan scheidt de 
komma de werkwoordsvormen van bij- en hoofdzin 
<http://taaladvies.net/taal/advies/popup.php?id=41>. Daarnaast is een 
komma vrijwel altijd gewenst als de beknopte bijzin lang is.

Graag verneem ik of jullie dit soort mededelingen van mij op prijs stellen.

Met vriendelijke groeten,
Hannie



------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is verwijderd...
URL:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100729/ca7693
1d/attachment-0001.htm 

------------------------------

Message: 7
Date: Fri, 30 Jul 2010 23:55:38 +0200
From: Redmar van den Berg <redmar.vdberg op gmail.com>
Subject: Re: Wel of geen komma na eerste zinsdeel?
To: Ubuntu-NL Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
Message-ID: <1280526938.13647.6.camel op trijntje-desktop>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Dat is een handige link Hannie, ik zal die ook een paar keer doorlezen.
Het lijkt er op dat ik iets te vaak komma's uit suggesties verwijder,
dus wat mij betreft zijn dit soort mailtjes nuttig. Misschien ook iets
om op de wiki te zetten als het ergens bij past.

Groet
Redmar

Op donderdag 29-07-2010 om 17:00 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
> Beste medevertalers,
> 
> Op de volgende pagina van taaladvies.net staat zeer nuttige informatie
> over het wel of niet plaatsen van een komma:
> 
> http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/461/komma_na_eerste_zinsdeel/
> 
> Na een onderwerp, voorwerp of een bijwoordelijke bepaling als eerste
> zinsdeel komt over het algemeen geen komma. Meestal volgt echter wel
> een komma als het onderwerp of de bijwoordelijke bepaling een bijzin
> is.
> Voorbeeld: Voor meer informatie over het controleren van
> administraties kunt u contact opnemen met de accountant. (Geen komma
> na een bijwoordelijke bepaling.)
> 
> Alleen als de bijwoordelijke bepaling een bijzin is, volgt na die
> bijzin meestal wel een komma. Voorbeeld: Als u meer wilt weten over
> het controleren van administraties, kunt u contact opnemen met de
> accountant. 
> 
> Ook na een vooropgeplaatste beknopte bijzin wordt een komma gezet,
> vooral als het om een wat langere zin gaat.
> Voorbeeld: Om onze klanten goed te informeren over updates en nieuwe
> regelingen, geven wij eens per maand een nieuwsbrief uit.
> 
> 
> 
> komma na een beknopte bijzin:
> na een korte beknopte bijzin aan het begin van een zin hoeft meestal
> geen komma te volgen. Een komma is vaak wel wenselijk als de bijzin
> eindigt op een deelwoord; dan scheidt de komma de werkwoordsvormen van
> bij- en hoofdzin. Daarnaast is een komma vrijwel altijd gewenst als de
> beknopte bijzin lang is. 
> 
> Graag verneem ik of jullie dit soort mededelingen van mij op prijs
> stellen.
> 
> Met vriendelijke groeten,
> Hannie
> 
> 
> 
> 

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: niet beschikbaar
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
Url :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100730/5a25cf
6f/attachment.pgp 

------------------------------

-- 
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Instellingen wijzigen of uitschrijven:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl


Eind van Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 19, Nummer 1
*********************************************************





Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst