[Gruppo traduzione] R: Re: bzr
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 5 Maggio 2013 14:32:52 UTC
2013/5/3 gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it>:
> Ciao a tutti
>
> Sto proseguendo nella traduzione di bazaar ed ho incontrato spesso il termine
> «parent», ad esempio nelle seguenti stringhe:
>
> #56 Adding a file whose parent directory is not versioned will implicitly add
> the parent, and so on up to the root.
>
> #84 ... Branches are considered diverged if the destination branch's most
> recent
> commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the
> parent.
>
> #95 Using saved parent location: %s
>
> #107 Create a stacked branch that references the public location of the parent
> branch.
>
> In tutti i casi questo termine indica un rapporto di collegamento diretto tra
> i due elementi (directory, commit, posizione o branch) del tipo appunto padre-
> figlio.
>
> All'inizio ho usato come suggerimento «di livello superiore», che a questo
> punto non mi soddisfa affatto.
>
> Alternative: predecessore - ascendente - progenitore - precursore.
>
> Che ne dite?
Personalmente, non sarei propenso a trovare una traduzione unica per "parent".
L'uso di parent č abbastanza legato al contesto
Per le directory, "di livello superiore" potrebbe andare bene.
Per la #95 decisamente no, ma non sono sicuro nemmeno delle
alternative proposte. Questa stringa in particolare viene usata quando
esegui un "push", e la "parent location" č l'URL/URI del "ramo" da cui
č partito il "branch". Stesso discorso per la #107, si riferisce
all'opzione --stacked del comando "bzr push". Forse un "principale"
potrebbe anche andare bene.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
More information about the ubuntu-l10n-it
mailing list