[Gruppo traduzione] R: Re: bzr

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Mer 20 Mar 2013 07:58:57 UTC


Piccola nota Gianfranco,


Il giorno 18 marzo 2013 11:45, gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it> ha
scritto:

> Ciao a tutti,
>
> ho iniziato a lavorare su Bazaar, e ho subito un paio di dubbi sui quali
> chiedo il contributo di tutti:
>
> branch e trunk: li lasciamo così o traduciamo rispettivamente con ramo -
> diramazione e tronco - fusto?
>
> stack: porzione di memoria - struttura
>
> Per il momento li ho lasciati in inglese, in attesa di possibili
> alternative.
>
>
> Per questi altri ho proposto le traduzioni riportate a fianco, ma sono ben
> accetti suggerimenti:
>
> versioned: cui è stata attribuita una versione - con versione attribuita
>
> working tree: albero in uso
>
>
Ho dato una veloce occhiata alla traduzione e vorrei puntualizzare 2 cose:

1) quando hai dei dubbi sulle traduzioni, meglio chiedere *prima* di
lasciare i suggerimenti. Avere una sfilza di suggerimenti in fase di
revisione, non agevola il lavoro, anzi lo rende molto più lungo e
"faticoso"...

2) (che in realtà e un 1-bis) in diverse traduzioni ho visto che hai
lasciato due suggerimenti modificano solo la forma da maschile a femminile
(o viceversa).....anche in questi casi, in caso di dubbi, chiedi *prima* di
lasciare i suggerimenti o, meglio ancora, se possibile prova a verificare
tu stesso nel programma quale forma sia la più adatta al contesto.

Ciao!

-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20130320/1f791787/attachment.html>


More information about the ubuntu-l10n-it mailing list