[Gruppo traduzione] Traduzione gnupg
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Ven 27 Dic 2013 08:05:07 UTC
Ciao Elisabetta!
Scusa per il ritardo nella risposta.
2013/12/15 Elisabetta I. <sabba06 a hotmail.it>:
>
> Scelta dei pacchetti: all'inizio mi sono trovata un po' spiazzata sulla
> scelta, all'inizio ho chiesto l'assegnazione abbastanza "a caso", anche
> perchè avevo iniziato da pochissimo ad entrare nel mondo di Ubuntu. Con un
> po' di esperienza però è agevole poter scegliere dei pacchetti che si
> conoscono anche al di fuori della traduzione. Tuttavia anche un'indicazione
> di priorità potrebbe essere utile, così si ha l'impressione di dare un
> contributo più efficace.
Dovremmo effettivamente rivedere la pagina delle traduzioni.
Volontari per iniziare questo lavoro? Potete creare una pagina wiki
alternativa, poi possiamo sostituirla.
> Importanza della revisione: oltre ad essere importante per un lavoro di
> buona qualità, è uno (se non l'unico) strumento con il quale un nuovo
> arrivato può migliorare il proprio operato. Mi sono sempre chiesta come si
> possa partecipare al processo di revisione, ma credo sia solo una questione
> di esperienza e i più "anziani" decidano quando è opportuno che qualcuno
> diventi anche revisore.
A dire il vero, quando diciamo "una persona diventa traduttore", si
ritiene sia in grado anche di svolgere un lavoro di revisione: le
regole da applicare sono le stesse, si tratta solo di controllare che
gli altri le applichino. Ovvio che più traduci e più le tue traduzioni
vengono revisionate più impari. ;-)
> Intanto ne approfitto per dire che potrei contribuire alla traduzione di
> "gnupg2" [1]. È un po' lungo, quindi sarebbero ben accetti contributi di
> altri traduttori, per la gioia dei revisori. (: Avete deciso di farlo
> direttamente upstream (non che mi sia chiarissimo cosa significhi) o posso
> procedere nel solito modo?
Procedi pure a tradurre su Launchpad. Ieri sera ho inviato la
traduzione di gnupg agli sviluppatori upstream, dovrebbe venir inclusa
anche lì (spero a breve).
L'ho ricontrollata un'altra volta in locale, usando il programma e ho
sistemato un po' di cose (soprattutto l'uso della forma impersonale).
Ho caricato ora la traduzione già fatta anche per gnupg2 (per saucy):
le stringhe tradotte ora dovrebbero essere le stesse della versione
gnupg e dovrebbero essere corrette. Potresti veramente concentrarti
solo su quelle non tradotte.
Una volta completata la posso sempre inviare upstream.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
More information about the ubuntu-l10n-it
mailing list