[Gruppo traduzione] [GLOSSARIO] scope
Alessandro Ranaldi
ranaldialessandro a gmail.com
Mar 9 Apr 2013 10:34:15 UTC
Il giorno 08/apr/2013, alle ore 18:07, sabba06 a <sabba06 a hotmail.it> ha scritto:
> A me è venuto in mente anche "campi", in particolare leggendo questa riga che descrive "Scope" come uno strumento che permette di fare ricerche: "Scopes which are the actual engines that do the searching for it."
>
> Elisabetta
>
> Date: Sat, 6 Apr 2013 17:02:59 +0200
> From: deshack a linux.it
> To: ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Subject: Re: [Gruppo traduzione] [GLOSSARIO] scope
>
> 2013/4/6 Valter Mura <valtermura a gmail.com>
>
> Oppure ci si può mantenere molto genericamente, ed erroneamente, su "Ricerca"?
>
> Per quanto errata, secondo me "Ricerca" è la più comoda.
>
> --
> Mattia Migliorini
>
> Web Designer freelance
> Website: deshack.altervista.org
> Ubuntu-it: wiki.ubuntu-it.org/MattiaMigliorini
> 2viLUG: www.dueville.linux.it
>
> -- ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com Per modificare o revocare l'iscrizione: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
Campi è una buona traduzione, ma è una parola già usata per i "field" che in questo caso sono anche usati per la ricerca e quindi provocherebbe confusione.
--
A. Ranaldi
More information about the ubuntu-l10n-it
mailing list