[Gruppo traduzione] Presentazione.
Claudio Arseni
claudio.arseni a gmail.com
Ven 12 Ott 2012 07:59:25 UTC
Ciao Gabriele e benvenuto!
Il 12 ottobre 2012 09:11, Gabriele <egabriele a email.it> ha scritto:
> Salve,
> mi chiamo Gabriele, da anni seguo Linux da lontano (La prima volta con la
> tesi nel lontano 1996 installai una slackware mi pare, con X da configurare
> tutto manualmente).
> Solo da pochi mesi mi sono deciso ad installare ubuntu come unico s.o. nel
> PC di casa (niente partizione Win).
> Sono rimasto piacevomente sorpreso di vedere come ora fila tutto liscio
> (gia 2-3 anni fa zoppicava ancora tanto!).
>
> Cosi vorrei mettere a disposizione un po' di tempo
> per le traduzioni di ubuntu, dato che non ho piu' testa e
> tempo per metter mano al codice!
>
> Ho capito che il primo passo e' presentarsi qui!
>
> Il secondo e' capire come si fa.... ho dato un occhio,
> poi leggero' piu' attentamente, ai vari "vademecum", ed ho provato
> ad accedere al sistema automatico. Pero'
> non sono riuscito a sbrogliare due domande:
>
> Ho visto che le frasi vengono presentate con diverse proposte. le domande
> principali sono:
>
> Ma come come vengono "selezionate" le proposte per diventare traduzione
> ufficiale?
>
Purtroppo il primo grande problema è che molti vanno a tradurre su
Launchpad [1] senza prima passare dalla mailing list del gruppo
traduzione.
In linea di massima il procedimento prevede che le traduzioni, come
descritto nelle pagine wiki del gruppo [2] sono individuali. Una volta
che la traduzione viene assegnata, sempre attraverso questa mailing
list, il traduttore lascia i propri suggerimenti e successivamente,
completata la traduzione, ne chiede la revisione. Chi revisiona
procede con la "scelta" delle traduzioni che rispecchiano le linee
guida adottate dal gruppo [3].
> Come filtrare solo le frasi non ancora tradotte? (o semplicemente nel 12.10
> e' gia stato tradotto tutto?) insomma non vorrei perdere tempo
> a proporre una virgola in piu' su un afrase che ha gia' 3 o 4 proposte
> di traduzione!!!
>
Per filtrare le stringhe non tradotte, una volta aperta la pagina del
modula da tradurre su Launchpad, in alto a destra c'è un "Translating"
con accanto un menù a discesa che consente di selezionare le stringhe
non tradotte.
Per quanto riguarda eventuali errori riscontarti sulle stringhe, è
opportuno che vengano segnalati qui in ML in modo che il traduttore
che si occupa del modulo possa apportare le eventuali modifiche.
> Su quali progetti la traduzione e' piu' indietro?
>
Le traduzioni gestite dal gruppo sono principalmente quelle indicate
in questo elenco [4] ma per ogni modulo, anche al di fuori
dell'elenco, presente su Launchapd è sempre opportuno contattare la
lista prima di lavorarci.
Ti consiglio comunque di leggere il wiki [5] prima di iniziare a
contribuire, all'interno sono presenti molte informazioni sul metodo
di lavoro adottato dal Gruppo Traduzione.
Per qualunque dubbio non esitare a chiedere!
Ciao!
[1] https://launchpad.net/
[2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#Metodo_di_lavoro
[3] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#Linee_guida
[4] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni
[5] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it