[Gruppo traduzione] Presentazione.

Claudio Arseni claudio.arseni a gmail.com
Ven 12 Ott 2012 07:59:25 UTC


Ciao Gabriele e benvenuto!

Il 12 ottobre 2012 09:11, Gabriele <egabriele a email.it> ha scritto:
> Salve,
> mi chiamo Gabriele, da anni seguo Linux da lontano (La prima volta con la
> tesi nel lontano 1996 installai una slackware mi pare, con X da configurare
> tutto manualmente).
> Solo da pochi mesi mi sono deciso ad installare ubuntu come unico s.o. nel
> PC di casa (niente partizione Win).
> Sono rimasto piacevomente sorpreso di vedere come ora fila tutto liscio
> (gia 2-3 anni fa zoppicava ancora tanto!).
>
> Cosi vorrei mettere a disposizione un po' di tempo
> per le traduzioni di ubuntu, dato che non ho piu' testa e
> tempo per metter mano al codice!
>
> Ho capito che il primo passo e' presentarsi qui!
>
> Il secondo e' capire come si fa.... ho dato un occhio,
> poi leggero' piu' attentamente, ai vari "vademecum", ed ho provato
> ad accedere al sistema automatico. Pero'
> non sono riuscito a sbrogliare due domande:
>
> Ho visto che le frasi vengono presentate con diverse proposte. le domande
> principali sono:
>
> Ma come come vengono "selezionate" le proposte per diventare traduzione
> ufficiale?
>
Purtroppo il primo grande problema  che molti vanno a tradurre su
Launchpad [1] senza prima passare dalla mailing list del gruppo
traduzione.

In linea di massima il procedimento prevede che le traduzioni, come
descritto nelle pagine wiki del gruppo [2] sono individuali. Una volta
che la traduzione viene assegnata, sempre attraverso questa mailing
list, il traduttore lascia i propri suggerimenti e successivamente,
completata la traduzione, ne chiede la revisione. Chi revisiona
procede con la "scelta" delle traduzioni che rispecchiano le linee
guida adottate dal gruppo [3].

> Come filtrare solo le frasi non ancora tradotte? (o semplicemente nel 12.10
> e' gia stato tradotto tutto?) insomma non vorrei perdere tempo
> a proporre una virgola in piu' su un afrase che ha gia' 3 o 4 proposte
> di traduzione!!!
>
Per filtrare le stringhe non tradotte, una volta aperta la pagina del
modula da tradurre su Launchpad, in alto a destra c' un "Translating"
con accanto un men a discesa che consente di selezionare le stringhe
non tradotte.

Per quanto riguarda eventuali errori riscontarti sulle stringhe, 
opportuno che vengano segnalati qui in ML in modo che il traduttore
che si occupa del modulo possa apportare le eventuali modifiche.

> Su quali progetti la traduzione e' piu' indietro?
>
Le traduzioni gestite dal gruppo sono principalmente quelle indicate
in questo elenco [4] ma per ogni modulo, anche al di fuori
dell'elenco, presente su Launchapd  sempre opportuno contattare la
lista prima di lavorarci.

Ti consiglio comunque di leggere il wiki [5] prima di iniziare a
contribuire, all'interno sono presenti molte informazioni sul metodo
di lavoro adottato dal Gruppo Traduzione.

Per qualunque dubbio non esitare a chiedere!

Ciao!

[1] https://launchpad.net/
[2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#Metodo_di_lavoro
[3] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#Linee_guida
[4] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni
[5] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it