[Gruppo traduzione] Revisione checkbox

Sergio Zanchetta primes2h a ubuntu.com
Mer 3 Ott 2012 15:59:26 UTC


Il 03 ottobre 2012 16:02, Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com> ha scritto:
> Ciao Sergio,
>
> Il 03 ottobre 2012 14:28, Sergio Zanchetta <primes2h a ubuntu.com> ha scritto:
>> Come da oggetto.
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/checkbox/+pots/checkbox/it/
>>
>> C'erano un'ottantina, forse meno, di stringhe nuove.
>>
> Per ora ho controllato fino alla stringa 250 (vedo se riesco entro
> sera a controllare anche il resto).
>
> Alcune note:
>
> #13
> s/testando/provando ?

Ok.


> #15
> In realtà le cuffie non vanno collegate a un dispositvo audio (che
> sembra più riferito a un lettore mp3) quindi credo che sarebbe meglio
> trovare un'alternativa a questa traduzione.

No, si riferisce alla scheda audio del PC.



> #16
> Nelle altre simili hai usato le virgolette "caporali".

Ok.


> #18
> Nell'ultima riga ci sono 4 spazi di troppo all'inizio.
>

Ok.


> #19
> s/output/uscita
> s/input/ingresso

In realtà c'era un motivo per cui avevo messo input/output all'epoca
di Oneiric, solo che ricordo più qual'era. :-)
Comunque riguardando anche le impostazioni audio e compagnia bella,
mettere ingresso/uscita non dovrebbe creare problemi ed è più
corretto.
Ho quindi modificato anche la #23.


> #21
> Forse direi: "Allega ai risultati il registro di raccolta dei dati
> relativi all'hardware."
> Per rendere fla rase un po' più leggera senza tutte qeulle ripetizioni
> di "di, dei, del..."

In caso sarebbe "...all'hardware dell'audio" non hardware generico,
poi "relativi" allungherebbe comunque la frase, perciò alla fine non
farebbe molta differenza.
A questo punto forse è meglio lasciarlo com'è con "ai risultati" alla
fine, per essere coerente con altre stringhe simili.



> #26 e #27
> In queste, ma anche in altre prima e dopo, hai usato il punto finale
> mentre alla #25 (e altre simili) no. C'è un motivo particolare?
> Altrimenti sarebbero da uniformare...

No, mi sono dimenticato di metterlo alla #25.
Il problema è che i test case vengono fatti da persone diverse e
spesso non c'è uniformità nei punti ecc.
Per questo a suo tempo ho deciso di renderle tutte coerenti.


> #55
> s/report/rapporto ?

Nella prima versione di Checkbox l'avevo tradotto, poi per una serie
di motivi contingenti legati ai vari progetti collegati, ho preferito
lasciarlo come "report".


> #58
> C'è uno spazio in più all'inizio dell'ultima riga
>


Ok.

> #60
> s/doppio clic/doppio-clic
> s/pulsante destro/clic destro

Ok, però allora anche
s/clic destro/clic-destro


> #88
> Il "default" si riferisce all'installazione, non al test

In realtà mi è scappata una o al posto di una a.


> #93
> Sostituire le virgolette usando le "caporali"

Ok.

> #106
> Perchè non usare il collegamento alla pagina italiana?
> http://wiki.ubuntu-it.org/Installazione/RequisitiDiSistema

Ok, ottima idea.
Però sarebbe meglio aggiornare la pagina Italiana aggiungendo la parte
mancante (dopo il punto 6. di Ubuntu Desktop Edition).


> #118
> All'inizio della seconda riga ci sono 4 spazi di troppo
>
> #120
> s/fallito/non riuscito

In questo specifico caso preferirei lasciarlo così, è di uso comune in
ambito test e rende meglio l'idea.


> #121 e #122
> s/report/rapporto
>
> #133
> Come sopra
>

Vedi sopra.

> #141
> s/dalle esecuzioni/dall'esecuzione

In realtà nell'originale è plurale, presumo che venga eseguito più di una volta.


> #142
> Nell'originale dice "install", che hai tradotto con "Allega"...

So che a suo tempo c'era un motivo per cui era stato messo così, ma
non lo ricordo più :-p


> #144
> Come per la #60
>
> #154
> s/passato/superato (o eseguito)

Superato suona meglio.


> #166
> In altre stinghe dove comare, "Firewire" è stato tradotto come
> "FireWire" è da uniformare e direi che è meglio usare la forma
> "Firewire"

Uniformato, anche qui dipende dal fatto che i casi di test sono fatti
da persone diverse. :-)


> #179
> Per uniformità con le altre dire:
> s/di rete/della rete

In questo caso lo lascio com'è perché il contesto è leggermente diverso.


> #185
> s/sui servizi/dei servizi

Ok.


> #194
> Non mi convince molto, ma non mi viene in mente nulla

Beh, è sempre meglio di "Odora gli odoratori" :-D
Comunque lo lascio com'è, dovrebbe essere comunque corretto.


> #195
> s/i risultati/il risultato (nell'originale è singolare e in altre
> precedneti simili hai usato il singolare anche nella traduzione)

Ok.


> #196
> s/l'esecuzione del test/l'esecuzione di
> per evitare la ripeizione di "test"

Si, ce ne sono anche altre.


> #197 #198 #200 (e successive simili)
> Come per la #195
>
> #199 e successive simili
> Stesso discorso della 196

Ok.


> #221
> s/report/rapporto
> s/al tester/a chi esegue il test (o simile)


Ok per "a chi esegue il test".


> #223
> Lascierei non tradotta la parte relativa al nome del pacchetto:
> "Esegue i test automatici di Firmware Test Suite (fwts).

Ok, uniformata anche la #67.


> #240
> s/esce/termina

Ok.

> #245
> s/a un/con un

Ok.

Grazie!





-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it