[Gruppo traduzione] Revisione checkbox

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Mer 3 Ott 2012 14:02:25 UTC


Ciao Sergio,

Il 03 ottobre 2012 14:28, Sergio Zanchetta <primes2h a ubuntu.com> ha scritto:
> Come da oggetto.
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/checkbox/+pots/checkbox/it/
>
> C'erano un'ottantina, forse meno, di stringhe nuove.
>
Per ora ho controllato fino alla stringa 250 (vedo se riesco entro
sera a controllare anche il resto).

Alcune note:

#13
s/testando/provando ?

#15
In realtà le cuffie non vanno collegate a un dispositvo audio (che
sembra più riferito a un lettore mp3) quindi credo che sarebbe meglio
trovare un'alternativa a questa traduzione.

#16
Nelle altre simili hai usato le virgolette "caporali".

#18
Nell'ultima riga ci sono 4 spazi di troppo all'inizio.

#19
s/output/uscita
s/input/ingresso

#21
Forse direi: "Allega ai risultati il registro di raccolta dei dati
relativi all'hardware."
Per rendere fla rase un po' più leggera senza tutte qeulle ripetizioni
di "di, dei, del..."

#26 e #27
In queste, ma anche in altre prima e dopo, hai usato il punto finale
mentre alla #25 (e altre simili) no. C'è un motivo particolare?
Altrimenti sarebbero da uniformare...

#55
s/report/rapporto ?

#58
C'è uno spazio in più all'inizio dell'ultima riga

#60
s/doppio clic/doppio-clic
s/pulsante destro/clic destro

#88
Il "default" si riferisce all'installazione, non al test

#93
Sostituire le virgolette usando le "caporali"

#106
Perchè non usare il collegamento alla pagina italiana?
http://wiki.ubuntu-it.org/Installazione/RequisitiDiSistema

#118
All'inizio della seconda riga ci sono 4 spazi di troppo

#120
s/fallito/non riuscito

#121 e #122
s/report/rapporto

#133
Come sopra

#141
s/dalle esecuzioni/dall'esecuzione

#142
Nell'originale dice "install", che hai tradotto con "Allega"...

#144
Come per la #60

#154
s/passato/superato (o eseguito)

#166
In altre stinghe dove comare, "Firewire" è stato tradotto come
"FireWire" è da uniformare e direi che è meglio usare la forma
"Firewire"

#179
Per uniformità con le altre dire:
s/di rete/della rete

#185
s/sui servizi/dei servizi

#194
Non mi convince molto, ma non mi viene in mente nulla

#195
s/i risultati/il risultato (nell'originale è singolare e in altre
precedneti simili hai usato il singolare anche nella traduzione)

#196
s/l'esecuzione del test/l'esecuzione di
per evitare la ripeizione di "test"

#197 #198 #200 (e successive simili)
Come per la #195

#199 e successive simili
Stesso discorso della 196

#221
s/report/rapporto
s/al tester/a chi esegue il test (o simile)

#223
Lascierei non tradotta la parte relativa al nome del pacchetto:
"Esegue i test automatici di Firmware Test Suite (fwts).

#240
s/esce/termina

#245
s/a un/con un

Ciao!


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it