[Gruppo traduzione] Documentazione precise
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Mer 9 Maggio 2012 22:16:39 UTC
Ciao,
io intanto sto già controllando. Ti riporto alcune note.
Per il mouse si usano "i pulsanti", non "i tasti": nelle stringhe in
cui si parla di "fare clic destro" e simili è "fare clic col pulsante
destro", non "col tasto destro". Preferibile anche usare la forma
"fare clic col pulsante destro del mouse", in quanto è molto usata
anche nella documentazione di Gnome.
In alcuni casi ci sono link ad altre parti della documentazione, link
che vengono usati per "ulteriori informazioni". In questi casi è da
usare questo tipo di traduzione:
Per ulteriori informazioni ... , consultare <link .... />.
Questo per evitare i costrutti tipo:
Vedere/Leggere in <link ... />
I problemi in questi casi potrebbero essere con quanto viene
sostituito dopo, che generalmente è il titolo vero e proprio della
sezione.
Cerca di evitare le forme tipo "desiderato", "che si desidera", non
vanno praticamente mai usate.
"Doppio clic" andrebbe sempre scritto "doppio-clic", sarebbe da
controllare in giro per la documentazione se è scritto in modo errato
da altre parti.
#839:
Era errata: non "crea", ma "creare", si riferisce alla descrizione di
un titolo di sezione, quindi all'infinito.
Per il resto le traduzioni sono ottime e ben fatte, solo queste
cosette da tenersi a mente.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it