[Gruppo traduzione] Consigli traduzione
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Lun 19 Mar 2012 08:04:48 UTC
Ciao,
2012/3/18 Luca Favero <luca.favero92 a gmail.com>:
> Stavo traducendo i wallpapers di ubuntu 12.04 e mi sono trovato davanti alla
> espressione "Buck Off!"
Nota riguardo questi sfondi: in teoria sono quelli della 11.10, quelli
per la 12.04 stanno per essere selezionati e non mi pare sia ancora
conclusa la selezione.
> Letteralmente l'espressione vuol dire disarcionare.
> Ho suggerito anche nebbia in quanto lo sfondo mostra un alce immersa appunta
> nella nebbia..
> Come pensate dovrebbe essere tradotta?
Non è detto sia necessario tradurre proprio tutto: sono lavori
artistici, alcune espressioni potrebbero non essere rese bene in
italiano o non avere lo stesso senso.
Da come hai descritto l'immagine, senza contare cosa realmente
significhi l'espressione originale, direi "Spostati!".
Ma è un'interpretazione mia, qualcun altro potrebbe averne un'altra
totalmente diversa.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it