[Gruppo traduzione] Traduzione dnsmasq

Claudio Arseni claudio.arseni a gmail.com
Ven 16 Mar 2012 11:33:14 UTC


Ciao,

Il 13 marzo 2012 00:21, Alessandro Barel <barel.alessandro a gmail.com>
ha scritto:
> Ciao a tutti.
> Vi avviso che ho terminato or ora la traduzione di dnsmasq
> (https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/dnsmasq/+pots/dnsmasq/it/+translate).

Ho iniziato a revisionare la traduzione, ma prima di proseguire
preferisco darti delle indicazioni di massima per adeguare la
traduzione agli standard adottati da gruppo in modo da semplificare la
revisione.

#1 e le successive simili
Quelle stringhe comapiono in un contesto del tipo "dnsmasq: stringa",
quindi essendo dopo i due punti è corretto che l'iniziale sia in
minuscolo, come nei suggerimenti che erano già presenti e che ho
quindi approvato.

A tal proposito ci tego a ribadire l'importanza di tradurre sapendo
cosa si sta traducendo, meglio ancora utilizzando il programma per
avere un'idea di come rendere la meglio le traduzioni.

#2 e #3
Come da glossario [1]:
s/linea/riga

#5
s/cancellata/pulita

#7
Io lascerei non tradotto anche quel "lease".
Ad ogni modo dire "...perché già esistente in..." per evitare di
ripertere "nome".

#9
"...%d/%d degli inserimenti" in quanto creo che quel %d/%d indichi una
cosa tipo "tot valori su tot valori".

Inoltre s/valori di cache/valori

#10
A me suona meglio tipo "...interrogazioni con risposta locale..."

#11
s/fallite/non riuscite

#15
"allocazione di %d byte non riuscita"
Nelle traduzioni i plurali inglesi non vanno utilizzati per questo ho
modificato bytes>bite.

#16
Sarebbe utile cxapire meglio a cosa si riferisce per essere certi che
vada al maschile

#17 e successive
Come indicato nella email di Milo, queste stringhe sono descrizioni
che compaiono accanto alle opzioni della riga di comando (dnsmaq
--help), quindi non va inserito il punto finale, che per facilitare le
succesive revisioni ho già eliminato io e corretto.

Inoltre, essendo descrizioni, si utilizza la forma ?????

Anche in questo caso ho provveduto direttamente a corregere per
evitare di aggiungere ulteriori suggerimenti visto che in alcune
stringhe ne erano presenti già diversi.

A tal proposito, per evitare confusione è sempre preferibile chiedere
prima di lasciare il suggerimento consiglio quando si hanno dubbi
sulle strighe da tradurre.

Segnalo invece le stringhe su cui apportare anche altre modifiche.


#18
L'originale era al plurale, quindi ho corretto con "...domini specificati"

#19
Quel "Fake" è un verbo quindi direi meglio "Falsifica le ricerche..."

#20
È da rivedere nella seconda parte, quella tra parentesi, quel "fa
fallire" non mi piace molto.

#22
Uniformata con la precedente "(l'impostazione predefinita é %s)"

#23
"Non esegue il demone in background: verrà eseguito in modalità debug"
In questo caso "background" è meglio lasciarlo non tradotto.

#24
Come nella precedente, il "Non" è meglio non scriverlo tutto in maiuscolo.
s/inoltrare/inoltra
Togliere il punto finale.

#25
Credo che andrebbe bene mantenendo la forma originale:
"Resituisce i record MX di puntamento automatico per gli host locali"

#27
s/inoltrare/inoltra
Inoltre "spurious" lo renderei meglio con "simulate"
s/hosts/host
Togliere il punto finale.

#28
Forse:
"Abilita il DHCP nella gamma data con la durata del lease"?

#29
Uniformare con la #22

#30
Nell'originale inglese  "addresses" è al plurale.
s/nome/nome host

Sulla base di questi suggeriemnti consiglierei una revisione da parte
tua del resto della traduzione.

Solo una precisazione, se (per esempio) si tratta solo di rimuovere il
punto finale non lasciare altri suggerimenti, verrà rimosso in fase di
revisione.

Coreggi solo le stringhe in base ai suggerimenti fi qui dati e per
qualunque dubbio non esitare a chiedere.

Ciao!


[1] http://tp.linux.it/glossario.html


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it