[Gruppo traduzione] Home della Dash
Valter Mura
valtermura a gmail.com
Dom 4 Mar 2012 10:32:53 UTC
Il 03/03/2012 17:05, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno 03/mar/2012 11:34, "Paolo Sammicheli"<xdatap1 a ubuntu.com> ha scritto:
>>
>> IMHO se decidiamo di tradurre Dash poi c'è il problema di mantenere la
>> coerenza ovunque, documentazione, screenshot, ecc
>>
>> Se fossimo alla prima release di Unity potremmo ancora prendere una
>> strada del genere, adesso IMHO Dash è entrato nel linguaggio degli
>> ubunteri e cambiarlo può essere difficile se non controproducente in
>> quanto genera confuzione.
>>
>
> C'è anche da considerare la questione "brand": inutile cercare una
> traduzione di componenti come la dash e le lens se poi sui siti di
> supporto e promozione internazionali, così come sui siti cool di
> notizie esterni o riviste in edicola, sono usati in inglese.
>
> Potremmo sforzarci di usare il termine tradotto liberamente, con un
> po' di creatività, ma poi chi "controlla" cosa viene scritto sul forum
> o su irc quando qualcuno chiede aiuto?
>
> Per queste due traduzioni IMHO bisogna considerare quindi primaria la
> riconoscibilità. Purtroppo hanno scelto in inglese dei termini infami,
> la cui traduzione letterale italiana sembra veramente forzata (che
> cacchio ci fa un cruscotto|quadro su un computer? E una lente in un
> cruscotto?) e la cui traduzione libera ci porterebbe troppo lontano
> dall'originale.
E io mi associo a Luca, come già detto: se si tratta di "nomi propri" di
cose/oggetti, suggerirei di lasciarli così come sono.
Poi nei suggerimenti, nelle guide, ecc., si possono anche usare altri
termini per descrivere quell'oggetto specifico.
Ciao
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it