[Gruppo traduzione] Nuova piccola traduzione
Luca Ferretti
elle.uca a libero.it
Sab 3 Mar 2012 00:13:14 UTC
2012/3/2 Pier Franco Farina <armorlingar a gmail.com>:
> Ciao a tutti,
>
> ho provato a non variare troppo i termini usati in altre stringhe gią
> tradotte, come Sergio mi ha suggerito.
> Dateci un'occhiata.
Guardata, ci sono alcune cose da aggiustare per essere bene integrata
nello stile con il resto dell'ambiente grafico
* "Hai %d lavoro in coda di stampa su questa stampante" (ma anche
l'altro al plurale): una delle cose da evitare č rivolgersi
direttamente all'utente in secondo persona. In casi come questo č da
usare "C'č %d lavoro ..." (ma in questo caso anche solo "%d lavoro in
coda ..."). BTW per accorciare dire pure che basta solo "coda" invece
di "coda di stampa".
* "Problema di Stampa" - l'uso della maiuscole in quel modo č tipico
dell'inglese, non dell'italiano (si chiama title capitalization);
"Problema di stampa" č la versione corretta.
* virgolette - non č un errore in senso stretto, ma quasi ovunque in
GNOME/GTK+ sono usati «» (AltGr+Z e AltGr+X)
* "The printer “%s” is low on toner." e simili - ci sono dei messaggi
uguali nella traduzione delle GTK+, che per accorciarli un po', visto
che sono notifiche, sono stati resi con cose tipo "Toner in
esaurimento sulla stampante ..." e "Toner esaurito sulla stampante
...", direi che mantenere l'uniformitą non č male
* cover č effettivamente coperchio, door invece č sportello (indicano
due cose diverse in certi tipi di stampate)
* ad essere fiscali sarebbe "Un coperchio|Uno sportello", ma
effettivamente lascerei "Il coperchio|Lo sportello"
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it