[Gruppo traduzione] Traduzione geany

Valter Mura valtermura a gmail.com
Mar 3 Gen 2012 21:01:01 UTC


Il 03/01/2012 09:30, Milo Casagrande ha scritto:
> Ciao,
>
> 2011/12/27 Raffaella Raschellà<raffaella_raschella a yahoo.it>:
>> Ciao,
>> volevo sapere se c'è una scadenza per questa traduzione. Sono più o meno a
>> metà.
>>
>> Volevo anche chiedere a proposito di queste stringhe:
>>
>> #410: Newline strips trailing spaces
>> traduzione corrente: L'andata a capo elimina gli spazi in coda
>> Mi sembra suoni male "l'andata a capo", ma non mi viene in mente come si può
>> dire meglio in italiano.
>
> In molte circostante "newline" è lasciato invariato. Si potrebbe anche
> tradurre con:
> L'a capo elimina...
> (Qualcuno scrive anche "accapo", non so quale sia più corretta come scrittura)
>
> Per capoverso come proposto da Giacomo non saprei, mi pare il
> capoverso sia qualche cosa di più specifico di un "a capo" come in
> questo caso. Se non erro il capoverso prevede anche una rientranza del
> testo a inizio riga...

"Accapo" è anche sostantivo col significato proprio di "capoverso".

La frase potrebbe anche suonare così: "L'accapo (Il capoverso) elimina 
gli spazi in coda"

Ciao

-- 
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it