[Gruppo traduzione] R: Re: R: documentazione server
Valter Mura
valtermura a gmail.com
Ven 31 Ago 2012 13:34:51 UTC
Il 31/08/2012 12:48, gfrisani a libero.it ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> il 31/08/2012 10.41 valtermura a gmail.com ha scritto:
>
>> - Se non erro, al posto delle virgolette doppie ( "xxx" ) stiamo usando
>> i caporali ( «xxx» )
>
> ho notato che nella documentazione server ci sono parecchie virgolettedoppie,
> provenienti da traduzioni di precedenti versioni, e qualcuna l'ho aggiunta pure
> io :-).
>
> Per uniformità penso sia opportuno rivederle tutte, provvedo io nel fine-
> settimana.
Ok.
>
> Ho notato un'altra cosa: in passato si lasciava in inglese l'esplicitazione di
> una sigla, appunto inglese - per es. Virtual Machine (VM)
>
> nei tuoi suggerimenti riporti, penso più opportunamente e chiaramente, sia la
> dicitura in inglese che in italiano
>
> Sempre per uniformità, non sarebbe forse opportuno fornire una linea guida per
> tutti? (se esiste già, non l'ho trovata)
Sì, certamente va discusso qui tutti insieme.
Tieni presente che una guida localizzata deve essere, a mio umile
giudizio, il più esplicativa possibile (se no, che senso ha
localizzarla?). Dunque, certamente, la traduzione in italiano, se
possibile, va fatta, al fine di capire il perché di un acronimo (perché
lo chiamiamo "LVM"?). Una volta chiarito, si può usare ovviamente il
termine inglese, se strettamente tecnico, o l'acronimo.
Ciao!
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it