[Gruppo traduzione] Presentazione

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Gio 30 Ago 2012 08:06:45 UTC


Ciao Edoardo,

Il 29 agosto 2012 15:11, Edoardo Putti <edoardo.putti a gmail.com> ha scritto:
> Salve a tutti e buona giornata
>
> Mi chiamo Edoardo abito a Firenze e da un po' di tempo seguo la mailing list
> e mi cimento in sporadiche traduzioni
> di programmi e pacchetti che trovo esplorando i suggerimenti di launchpad o
> che uso o provo.

Purtroppo devo dirti che è lavoro che, quasi certamente, si rivelerà vano.

Il Gruppo Traduzione utilizza un metodo di lavoro differente come
descritto nelle pagine wiki del gruppo [1].

> L'altra mia grande passione legata al mondo del PC è la programmazione in
> Python che è però solamente un hobby a tempo perso.
> Naturalmente per adesso mi terrei alla larga da traduzioni ex-novo o di
> grossa mole e andrei avanti con il completamento di traduzioni sparse.
>
Come detto prima, lasciare suggerimenti sparsi in giro su Launchpad
non è buona norma.

> Finita la presentazione comincio con le domande più tecniche:
>
> -Usando GTranslator come editor dei file di traduzione mi viene richiesto di
> creare un profilo e ho notato che è possibile aggiungere un database delle
> traduzioni, ne esiste uno ufficiale del gruppo traduttori?
>
Per quanto riguarda le traduzioni di Ubuntu, è fortemente sconsigliato
l'uso di programmi "offline", il Gruppo Traduzione utilizza Launchpad
come strumento di traduzione che offre una ottima interfaccia per
gestire le traduzioni.

Per quanto riguarda invece il database, no, non ne esiste uno del gruppo.

> -Sempre con Gtranslator quando carico una traduzione non viene sempre
> segnata come "da revisionare" e talvolta le mie traduzioni non vengono usate
> come suggerimento ma come traduzione vera e propria; questa cosa  dipende
> dalle regole di Launchpad oppure è un mio problema personale nell'usare
> GTranslator?

Le traduzioni presenti in Launchpad hanno differenti "permessi" in
base alle impostazioni che vengono scelte dagli sviluppatori.

Su traduzioni "open" puoi lasciare traduzioni e approvarle tu stesso
(e ci tengo a sottolineare che, soprattutto all'inizio, non è una
buona cosa non far revisionare ad altri il proprio lavoro). La stessa
cosa accade se carichi una traduzione fatta offline, in base ai
permessi le traduzioni compaiono come suggerimenti o come traduzioni
vere e proprie.

Se hai dubbi o domande di qualunque tipo, non esitare a chiederee.

Ciao!


[1] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione#Metodo_di_lavoro


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it