[Gruppo traduzione] Traduzione geany
Raffaella Raschellà
raffaella_raschella a yahoo.it
Gio 9 Ago 2012 08:23:05 UTC
Il 09/08/2012 08:40, Milo Casagrande ha scritto:
> 2012/8/8 Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>:
>> Ho compilato i sorgenti dell'ultima versione di geany e i comandi sono presenti.
>>
>> La #30, come detto da Milo, esegue il comando "make" dando la
>> possibilità di aggiungere un ulteriore parametro manualmente (per
>> esempio con "distclean" viene eseguito il comando "make distclean")
>>
>> La #54 è il suggerimento della voce di menù descritta prima.
>>
>> La #56 e la #57 sono suggerimenti, quindi vanno tradotte basandosi
>> sulla #58 (si tratta di 3 suggerimenti a voci di menu).
>>
>> La #616 direi che si può tradurre con "Unisci righe o blocchi di
>> testo" (o simile).
>>
>> La #645 invece è la funzione che consente di spostare il cursore alla
>> fine della riga in cui è posizionato quando è attivo l' "a capo"
>> automatico.
> Ottimo Claudio!
> Raffaella, riesci ad aggiornare le traduzioni con i suggerimenti di Claudio?
>
> Ciao.
Ciao,
ho fatto. Ho tradotto make come complila perché anche nelle altre voci
make è tradotto così, e ho visto che viene tradotto così nei manuali in
italiano, ad esempio qui:
http://appuntilinux.mirror.garr.it/mirrors/appuntilinux/a2/a291.htm#almltitle3787
per lo stesso motivo, ho tradotto target con obiettivo.
O è meglio tradurre "make" con "esegui make" e lasciare target inalterato?
Raffaella
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it