[Gruppo traduzione] [Gruppo Traduzione] [GLOSSARIO] widget
Luca Ferretti
elle.uca a ubuntu.com
Mer 18 Apr 2012 10:26:40 UTC
Il giorno 15 aprile 2012 18:19, Luca Petrolati <gnc9400 a gmail.com> ha
scritto:
> Salve,
>
> apro la discussione riguardante la traduzione di "widget". A mio
> avviso, le possibilità sono le seguenti:
>
> - invariato maschile (desktop widget)
> - controllo (gui widget)
>
>
Credo che la questione sia più articolata e dipende dal contesto a cui ci
si riferisce.
Da punto di vista prettamente "tecnico" (se vogliamo considerare la
terminologia di GNOME/GTK+ come quella di riferimento per Ubuntu) un widget
è per lo più un elemento grafico offerto dal toolkit di sviluppo. Tale
termine però dovrebbe essere usato solo nella documentazione tecnica per
sviluppatori e non nella documentazione utente, dove se non ricordo male è
da preferire il più generico "control" o altre parafrasi simili.
Nella traduzione italiana andrebbe ovviamente rispettata tale scelta,
confidando nell'uso corretto dei due termini nel messaggio originale. Per
cui IMHO widget va lasciato non tradotto (gli sviluppatori sanno cosa è un
widget) e control va tradotto con controllo. Ovviamente segnalando l'uso
scorretto di un termine al posto dell'altro in originale.
Per altre occorrenze (per esempio il caro vecchio gDesklets che aggiungeva
"widget" sulla scrivania con calendari, puzzle e altro) non saprei, la cosa
migliore è seguire lo stile della singola applicazione o progetto.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20120418/bd6bfd36/attachment.html>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it