[Gruppo traduzione] Domande

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mer 18 Apr 2012 07:23:28 UTC


2012/4/17 mario brundo filho <mpbrundo a yahoo.com.br>
>    Io avevo chiesto il modulo gwfu, la quale conferma tu me l'avevi già
> data. Credo che tu hai pure messo il mio nome di fronte al modulo.

Giusto, me ne ero completamente dimenticato!

>   In fatti credo che sia più pratico, ma questo vuole dire che io
> inserisco una suggestione al di sopra delle altre che ci sono, vero? Allora,
> dopo inserire suggestioni per tutte le traduzioni, cosa devo fare? Ci sarà
> qualcuno del gruppo che le guarderà. Devo informare specificamente a
> qualcuno?

Sì, inserisci suggerimenti dove credi sia necessario aggiungerne di nuovi.
Quando hai completato la traduzione, avvisi qui in mailing list, non
serve avvisare qualcuno in particolare. Poi gli altri traduttori
controlleranno il lavoro fatto.

> 1) La traduzione dell'imperativo affermativo va fatta con la seconda
> persona del singolare o
> con l'infinitivo. Le due forme sono suggerite dai documenti, però credo
> che ci sarà una preferenza...

Dipende dal caso e da cosa stai traducendo.
Se non ricordo male nei documenti dovrebbero esserci dei casi d'uso.
Potresti riportare dove e in che documenti è scritto?

> 2) Quando devo tradurre qualcosa come "Re_set Firewall...", pensavo in
> qualcosa del genere "Ri_pristina Firewall..". ma l'underscore vuole dire che
> _s (tecla s) a una funzione non azionabile da (_p). Comme fare?

L'underscore lo puoi mettere prima di qualsiasi lettera, non ha
importanza. È una specie di segnaposto per indicare quale lettera è
usata per attivare quell'azione, non ha importanza se non è la stessa
dell'originale inglese. L'unica cosa, non che sia un problema, cerca
di non usare la stessa lettera per azioni che sono vicine o nella
stessa parte di interfaccia grafica.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it