[Gruppo traduzione] [Gruppo Traduzione] [GLOSSARIO] genere "Internet"
Luca Petrolati
gnc9400 a gmail.com
Mar 17 Apr 2012 21:37:11 UTC
Salve,
oggi mi sono imbattuto in una stringa [1] in cui il termine "Internet"
aveva un aggettivo riferito ad esso, cosicché giunto a dover tradurre,
non sapevo come concordare.
Maschile o femminile?
Purtroppo non sono riuscito a trovare una pagina web che affermasse
quale genere venga convenzionalmente attribuito all'interno della
comunità dei Traduttori di Software Libero.
Conseguentemente, elenco di seguito alcune fonti a favori dell'una e
dell'altra interpretazione.
Maschile:
- Devoto-Oli 2009
Femminile:
- Accademia della Crusca:
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4145&ctg_id=44
- Il Grande Italiano: http://dizionari.repubblica.it/
- Sabatini-Coletti:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/Internet.shtml
- Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/internet/
Entrambi:
- Sapere.it (DeAgostini):
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/I/IN/internet.html?q_search=
Presa visione delle fonti e considerando la Crusca la massima autorità
in questo ambito, io personalmente opterei per il femminile. Tuttavia,
se la convenzione all'interno del gruppo è un'altra, la accetterò di
buon grado lo stesso.
Scusate nel caso (probabile) se ne fosse già discusso.
Ciao
--
Luca Petrolati <gnc9400 a gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it