[Gruppo traduzione] Fwd: LoCo Team Portal Translation Updates
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 23 Ott 2011 19:15:45 UTC
Ciao Claudio,
2011/10/16 Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>:
>
> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/it/155/+translate
In questo caso non userei una forma impersonale, la stringa dopo, non
lo è... e in teoria non lo dovrebbe essere tutta la traduzione (per lo
meno era stato scelto così).
> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/it/159/+translate
Hmmm... hai idea di cosa ci vada dopo questa?
Spero non sempre la 156.
Anche qui comunque, non forma impersonale:
Se continui ad avere...
> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/it/161/+translate
Magari "tradurre" la parte degli sviluppatori in qualche cosa come:
... reso possibile dagli sviluppatori del LoCo Team Portal.
> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/it/166/+translate
Magari metterei:
... disponibile in|via|su Launchpad
> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/it/237/+translate
Si riesce a "compattare"?
Nel senso, vedo che l'originale inglese ha una dimensione quasi fissa,
si riesce a tenere una numero quasi
fisso di colonne, magari usando una riga in più, non credo sia un
grosso problema quello.
Anche per la 238, 239
#247:
Ho sempre ritenuto anglosassone il metodo di elencare con (a) e (b)
all'interno dei periodi. Secondo me si può anche fare a meno in
italiano e usare le normali forme di congiunzione.
> https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/it/268/+translate
Anche qui, non userei la forma impersonale.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it