[Gruppo traduzione] Traduzione bazaar-explorer
Sergio Zanchetta
primes2h a ubuntu.com
Dom 16 Ott 2011 16:52:48 UTC
Il 16 ottobre 2011 18:34, Valter Mura <valtermura a gmail.com> ha scritto:
> In data domenica 16 ottobre 2011 18:18:30, Sergio Zanchetta ha scritto:
>> Il 16 settembre 2011 18:30, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
>> > Mi ero dimenticato di rispondere a questa mail...
>> >
>> > 2011/8/18 Valter Mura <valtermura a gmail.com>:
>> >> branch > branch (ramo)
>> >
>> > Per me, lo ripeto, non vale la pena proporre una traduzione per quei
>> > termini a meno che non ci siano traduzioni già consolidate e di uso
>> > molto comune (e l'unica che mi viene in mente è "update" -
>> > "aggiornare").
>>
>> Io proporrei anche
>>
>> branch→diramazione
>>
>> Sembra sia di uso abbastanza comune, vedi ad esempio:
>> http://it.wikipedia.org/wiki/Predizione_delle_diramazioni
>>
>> La sto usando anch'io nella traduzione delle binutils e non sembra male.
>>
>
> Detto francamente, no, non mi convince.
>
> Più che altro per il fatto che, essendo questi programmi rivolti a un'utenza
> piuttosto tecnica, è necessario mantenere un'uniformità di terminologia.
>
> Vero è che in Kde si usa spesso ramo.
>
> http://goo.gl/329Tl
Che secondo me è sbagliato perché non è di uso comune, basta fare una
ricerca in google.
Al contrario, vedi diramazione (altri esempi):
http://msdn.microsoft.com/it-it/library/ms181424%28v=vs.80%29.aspx
www.dis.uniroma1.it/lucads/didattica/.../File/Slide06.../Lezione06.pdf
www-ictserv.poliba.it/piscitelli/doc/programmaFI.pdf
http://tesi.cab.unipd.it/22932/1/Parallelismo_Hardware_Tesina_Longo_Filippo.pdf
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it