[Gruppo traduzione] Nuova traduzione disponibile
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 9 Ott 2011 14:03:05 UTC
Ciao,
ti riporto di seguito alcune note.
#35:
Lasciato "non valido", è preferibile come forma
#40:
Istradamento o instradamento sono identici, ho lasciato quello che c'era già
#62:
Personalmente metterei "Socket IPv6 raw"
#64:
Le forme in "ing" in inglese è meglio non tradurle mai con il gerundio
in italiano. In questi casi si può aggiungere "in corso" alla fine
delle frase per indicare l'azione:
Invio pacchetto ICMPv6 in corso
#72:
Corretta, mancavano solamente i due punti dopo "Attenzione"
#73:
Stesso discorso della 64.
#87, 88:
Approvate, ma sarebbe da controllare col programma cosa indicano,
potrebbero anche indicare delle porte, quindi sarebbero da mettere al
femminile. Andrebbe verificato col programma (o nel codice).
#94:
"hop", se non viene tradotto in italiano, resta al singolare inglese
anche al plurale.
#95:
Qui sarebbe "packets" nell'originale, quindi al plurale non "pacchetto".
#101, #102:
correggere "invalido" in "non valido"
Ci sono degli altri commenti, ma devo rivedere le stringhe con più
calma. Ti faccio sapere.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it