[Gruppo traduzione] revisione survey
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Gio 26 Maggio 2011 15:39:53 UTC
On Thu, May 26, 2011 at 16:37, Carmelo Leggio <mighty.carml a gmail.com> wrote:
> Ciao intendevi una cosa simile?
Sì, grazie!
> Ubuntu User Experience Survey
> - Sondaggio sull'esperienza degli utenti di Ubuntu
Il "titolo" io lascerei:
Sondaggio Ubuntu User Experience
> This survey is an attempt to find out what aspects of Ubuntu should be
> focused on for improvement. The survey should take 5-10 minutes to
> complete.
> - Questo sondaggio è un tentativo di capire su quali aspetti di Ubuntu
> ci si dovrebbe concentrare [focalizzare] per migliorarlo. Per completare
> (il sondaggio) c'è bisogno di circa 5-10 minuti.
>
> The version of Ubuntu I use is
> - La versione di Ubuntu utilizzata è [che utilizzo è]
> (bar on top and bottom)
> - (la barra è su e giù)
pannello superiore e inferiore
> Strongly Disagree
> - Fortemente sconsigliata
Totale disaccordo
> Disagree
> - Sconsigliata
Disaccordo
> Agree
> - Consigliata
In accordo
> Strongly Agree
> - Fortemente consigliata
Fortemente in accordo
Magari da rivedere meglio "accordo" e "disaccordo", ma il senso è quello.
> Poor
> - Mediocre
Scadente
> Okay
> - Va bene
Sufficiente
> Good
> - Buona
Buono
> Great
> - Ottima
Ottimo
> Not Applicable
> - Non applicabile (Non utilizzabile)
Non applicabile
> as the only OS, from a live CD or USB
> - come unico OS (Sistema operativo), da un CD o USB
direi di *non* usare l'acronimo o se si vuole usare, usarlo "in italiano": SO
comunque direi di usare "sistema operativo" (in minuscolo!)
> alongside another OS, from a live CD or USB
> - insieme ad un'altro OS (sistema operativo), da un CD o USB
s/ad un'altro/a un altro
> as the only OS, from a text installer
> - come unico OS (sistema operativo), da un installatore di testo
s/di testo/testuale
> alongside another OS, from a text installer
> - insieme ad un'altro sistema operativo, da un installatore di testo
s/ad un'altro/a un altro
s/di testo/testuale
> Ubuntu's installer
> - Processo di installazione di Ubuntu [l'installatore di Ubuntu]
Programma d'installazione
> Package installation
> - Installazione del pacchetto
La metterei al plurale:
Installazione di pacchetti
o più libera:
Installazione di programmi
> Update installation
> - L'installazione dell'aggiornamento
Installazione di aggiornamenti
> Included help documentation
> - Documentazione informazioni di assistenza
Documentazione d'aiuto fornita
> Availability of software I need or want
> - Disponibilità di software utili (alle mie esigenze)
Disponibilità di software necessario o desiderato ?
> Default theme
> - Argomento di default
Tema predefinito
(tema è inteso quello delle finestre)
> Comments about the above
> - Commenta sui precedenti aspetti
s/Commenta/Commenti
> Bug handling in Ubuntu
> - Gestione di bug in Ubuntu
Anche qui userei il plurale:
Gestione dei bug ...
> Please answer based on your experiences with reporting bugs in Ubuntu.
> - Riferisci sulla tua esperienza di segnalazione di bug in Ubuntu
> [Riferisca sulla sua ... ]
Meglio mantenere un tono più colloquiale:
Rispondi basandoti sulla tua esperienza di segnalazione bug in Ubuntu
> Bug reports are typically...
> - Le relazioni dei bug sono in genere ...
Le segnalazioni dei bug generalmente ...
> responded to in a timely fashion
> - riportate tempestivamente
ricevono una risposta tempestivamente
> resolved to my satisfaction
> - risolte con soddisfazione
vengono risolte ...
> handled respectfully
> - gestite rispettosamente
sono gestite ...
Queste ultime tre sono collegate a quella precedente, quindi meglio
strutturare le frase per leggerla tutta intera
> Please rate the following Help sources in the Ubuntu community
> - Valuta per favore le fonti di assistenza della comunità di Ubuntu
s/per favore/
> Forums @
Forum
> Mailing lists @
Mailing list
> Local community teams @
Team locali
> Ubuntu Wiki @
Documentazione della comunità
> Further comments about help resources
> - Ulteriori commenti circa le risorse di assistenza
> Demographics
> - Demografiche
Metterei:
Demografia
> This information will help us look at different types of users and how
> their experiences are the same or different
> - Queste informazioni aiutano ad osservare le varie tipologie di utenti
> e la loro esperienza [... come le loro esperienze sono simili o
> differenti]
Queste informazioni ci aiuteranno a comprendere meglio le diverse
tipologie di utenti e come si differenziano le loro esperienze
> 18-29, 30-39, 40-49, 50-59, 60+ (if you have a different script)
> - 18-29, 30-39, 40-49, 50-59, 60+ (se hai un età differente)
La parte tra parentesi è superflua... è una specie di commento per i
traduttori: se in un'altra lingua le cifre vengono scritte in modo
diverso (come l'ebraico), "tradurle" -> localizzarle
> I would describe myself as...
> - Vorrei descrivermi come ...
Così non mi suona molto bene... o la giriamo come domanda:
Come ti descriveresti?
O un più semplice:
Mi descrivo come ...
> bad with computers
> - scarso col computer [non proprio abile col computer]
una persona scarsa col computer
> a power user
> - un utente bravo
un utente esperto
> a computing professional
> - Un professionista [laureato]
Direi "Un professionista", possono esserci professionisti non laureati...
Nota: a questo punto metterei tutte le risposte/scelte che iniziano
con la lettera maiuscola. Stavo guardando il sondaggio e una delle
opzioni predefinite è "Altro" con la maiuscola. Sono da rivedere anche
le altre.
> Visual system bell @
Campanella di sistema visibile
> Screen magnifier @
Ingranditore di schermo
> Braille TTY @
TTY Braille
(se non ricordo male è "terminale TTY Braille")
> Mouse dwelling @
Clic automatici col mouse
> None of the above
> - Nessuno fra quelli citati
Più fedele "Nessuno dei precedenti" ?
> If you use accessibility tools, please describe your experience with
> using them in Ubuntu
> - Se usate strumenti di accessibilità, descrivete la vostra esperienza
> del loro uso in Ubuntu
Se utilizzi ... descrivi la tua esperienza
> Video editing
> - Gestione (Montaggio) dei video
Lascerei "Editing video", è ormai abbastanza diffuso
> Image editing
> - Gestione delle immagini
> Audio editing
> - Gestione dell'audio
A dire il vero non è proprio "gestione" in questo caso, altrimenti
prima sarebbe da mettere "Gestione video".
Qui si vuole intendere modifica delle immagini e qualche cosa come
"mixaggio" audio.
> Running networked services
> - Funzionamento [gestire] servizi di rete
Direi, un po' liberamente, "Gestione servizi di rete"
> I have used Ubuntu since
> - Utilizzo Ubuntu dal
Se non erro, nel sondaggio prima c'è il nome della distribuzione e tra
parentesi l'anno, quindi forse meglio:
Utilizzo Ubuntu da
> (if you use another script, please translate years 2004 through 2011)
> - ?????????
Come prima.
> None (I didn't have a computer before Ubuntu)
> - Nussuno (Non avevo un computer prima di Ubuntu)
Forse "Niente", visto che la domanda di prima era "Prima di passare a
Ubuntu ho utilizzato ..."
> Language
> - Lingua [Linguaggio]
Lingua
> Translations for my preferred language are
> - Le traduzioni della [nella] mia lingua preferita sono
Direi "nella"
> Excellent
> - Eccellenti
> Translation comments
> - Commenti di traduzioni
Dovrebbe essere "Commenti relativi alle traduzioni"
> Let us know about any particular translation concerns you have.
> - Descrivi qualche riferimento riguardo alle traduzioni
Segnalaci qualsiasi problema riguardo le traduzioni nella tua lingua.
> Local community
> - Comunità locale
> I am located near
> - Sono situato vicino
>
> I have been to a local community team activity or event
> - Ho fatto parte di un'attività di gruppo di una comunità locale o
> evento
Ho partecipato a un'attività o un evento della mia comunità locale
> My opinion of the local community team is
> - La mia opinione sul gruppo della comunità è
La mia opinione riguardo la comunità locale è
> Please describe the type of event you prefer.
> - Descrivi per favore il tipo di evento che preferisci.
s/per favore/
> I am likely to recommend Ubuntu to my friends
> - E' probabile che consigli Ubuntu ai miei amici
Consiglierò Ubuntu ai miei amici
> Anything else you think we should know?
> - Altro che possa interessarci? (Altro che credi dovremmo sapere?)
Direi la prima.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it