[Gruppo traduzione] revisione survey

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Gio 26 Maggio 2011 15:39:53 UTC


On Thu, May 26, 2011 at 16:37, Carmelo Leggio <mighty.carml a gmail.com> wrote:
> Ciao intendevi una cosa simile?

Sì, grazie!

> Ubuntu User Experience Survey
> - Sondaggio sull'esperienza degli utenti di Ubuntu

Il "titolo" io lascerei:
Sondaggio Ubuntu User Experience

> This survey is an attempt to find out what aspects of Ubuntu should be
> focused on for improvement. The survey should take 5-10 minutes to
> complete.
> - Questo sondaggio è un tentativo di capire su quali aspetti di Ubuntu
> ci si dovrebbe concentrare [focalizzare] per migliorarlo. Per completare
> (il sondaggio) c'è bisogno di circa 5-10 minuti.

>
> The version of Ubuntu I use is
> - La versione di Ubuntu utilizzata è [che utilizzo è]

> (bar on top and bottom)
> - (la barra è su e giù)

pannello superiore e inferiore


> Strongly Disagree
> - Fortemente sconsigliata

Totale disaccordo

> Disagree
> - Sconsigliata

Disaccordo

> Agree
>  - Consigliata

In accordo

> Strongly Agree
> - Fortemente consigliata

Fortemente in accordo

Magari da rivedere meglio "accordo" e "disaccordo", ma il senso è quello.

> Poor
> - Mediocre

Scadente

> Okay
> - Va bene

Sufficiente


> Good
> - Buona

Buono

> Great
> - Ottima

Ottimo

> Not Applicable
> - Non applicabile (Non utilizzabile)

Non applicabile

> as the only OS, from a live CD or USB
> - come unico OS (Sistema operativo), da un CD o USB

direi di *non* usare l'acronimo o se si vuole usare, usarlo "in italiano": SO
comunque direi di usare "sistema operativo" (in minuscolo!)

> alongside another OS, from a live CD or USB
> - insieme ad un'altro OS (sistema operativo), da un CD o USB

s/ad un'altro/a un altro

> as the only OS, from a text installer
> - come unico OS (sistema operativo), da un installatore di testo

s/di testo/testuale

> alongside another OS, from a text installer
> - insieme ad un'altro sistema operativo, da un installatore di testo

s/ad un'altro/a un altro
s/di testo/testuale

> Ubuntu's installer
> - Processo di installazione di Ubuntu [l'installatore di Ubuntu]

Programma d'installazione

> Package installation
> - Installazione del pacchetto

La metterei al plurale:
Installazione di pacchetti

o più libera:
Installazione di programmi

> Update installation
> - L'installazione dell'aggiornamento

Installazione di aggiornamenti

> Included help documentation
> - Documentazione informazioni di assistenza

Documentazione d'aiuto fornita

> Availability of software I need or want
> - Disponibilità di software utili (alle mie esigenze)

Disponibilità di software necessario o desiderato ?

> Default theme
> - Argomento di default

Tema predefinito

(tema è inteso quello delle finestre)

> Comments about the above
> - Commenta sui precedenti aspetti

s/Commenta/Commenti

> Bug handling in Ubuntu
> - Gestione di bug in Ubuntu

Anche qui userei il plurale:
Gestione dei bug ...

> Please answer based on your experiences with reporting bugs in Ubuntu.
> - Riferisci sulla tua esperienza di segnalazione di bug in Ubuntu
> [Riferisca sulla sua ... ]

Meglio mantenere un tono più colloquiale:
Rispondi basandoti sulla tua esperienza di segnalazione bug in Ubuntu


> Bug reports are typically...
> - Le relazioni dei bug sono  in genere ...

Le segnalazioni dei bug generalmente ...

> responded to in a timely fashion
> - riportate tempestivamente

ricevono una risposta tempestivamente

> resolved to my satisfaction
> - risolte con soddisfazione

vengono risolte ...

> handled respectfully
> - gestite rispettosamente

sono gestite ...

Queste ultime tre sono collegate a quella precedente, quindi meglio
strutturare le frase per leggerla tutta intera

> Please rate the following Help sources in the Ubuntu community
> - Valuta per favore le fonti di assistenza della comunità di Ubuntu

s/per favore/

> Forums @

Forum

> Mailing lists @

Mailing list

> Local community teams @

Team locali

> Ubuntu Wiki @

Documentazione della comunità

> Further comments about help resources
> - Ulteriori commenti circa le risorse di assistenza
> Demographics
> - Demografiche

Metterei:

Demografia

> This information will help us look at different types of users and how
> their experiences are the same or different
> - Queste informazioni aiutano ad osservare le varie tipologie di utenti
> e la loro esperienza [... come le loro esperienze sono simili o
> differenti]

Queste informazioni ci aiuteranno a comprendere meglio le diverse
tipologie di utenti e come si differenziano le loro esperienze

> 18-29, 30-39, 40-49, 50-59, 60+  (if you have a different script)
> - 18-29, 30-39, 40-49, 50-59, 60+  (se hai un età differente)

La parte tra parentesi è superflua... è una specie di commento per i
traduttori: se in un'altra lingua le cifre vengono scritte in modo
diverso (come l'ebraico), "tradurle" -> localizzarle

> I would describe myself as...
> - Vorrei descrivermi come ...

Così non mi suona molto bene... o la giriamo come domanda:

Come ti descriveresti?

O un più semplice:

Mi descrivo come ...

> bad with computers
> - scarso col computer [non proprio abile col computer]

una persona scarsa col computer

> a power user
> - un utente bravo

un utente esperto

> a computing professional
> - Un professionista [laureato]

Direi "Un professionista", possono esserci professionisti non laureati...
Nota: a questo punto metterei tutte le risposte/scelte che iniziano
con la lettera maiuscola. Stavo guardando il sondaggio e una delle
opzioni predefinite è "Altro" con la maiuscola. Sono da rivedere anche
le altre.

> Visual system bell @

Campanella di sistema visibile

> Screen magnifier @


Ingranditore di schermo

> Braille TTY @

TTY Braille

(se non ricordo male è "terminale TTY Braille")

> Mouse dwelling @

Clic automatici col mouse

> None of the above
> - Nessuno fra quelli citati

Più fedele "Nessuno dei precedenti" ?

> If you use accessibility tools, please describe your experience with
> using them in Ubuntu
> - Se usate strumenti di accessibilità, descrivete la vostra esperienza
> del loro uso in Ubuntu

Se utilizzi ... descrivi la tua esperienza

> Video editing
> - Gestione (Montaggio) dei video

Lascerei "Editing video", è ormai abbastanza diffuso

> Image editing
> - Gestione delle immagini
> Audio editing
> - Gestione dell'audio

A dire il vero non è proprio "gestione" in questo caso, altrimenti
prima sarebbe da mettere "Gestione video".
Qui si vuole intendere modifica delle immagini e qualche cosa come
"mixaggio" audio.

> Running networked services
> - Funzionamento [gestire] servizi di rete

Direi, un po' liberamente, "Gestione servizi di rete"

> I have used Ubuntu since
> - Utilizzo Ubuntu dal

Se non erro, nel sondaggio prima c'è il nome della distribuzione e tra
parentesi l'anno, quindi forse meglio:
Utilizzo Ubuntu da

> (if you use another script, please translate years 2004 through 2011)
> - ?????????

Come prima.

> None (I didn't have a computer before Ubuntu)
> - Nussuno (Non avevo un computer prima di Ubuntu)

Forse "Niente", visto che la domanda di prima era "Prima di passare a
Ubuntu ho utilizzato ..."

> Language
> - Lingua [Linguaggio]

Lingua

> Translations for my preferred language are
> - Le traduzioni della [nella] mia lingua preferita sono

Direi "nella"

> Excellent
> - Eccellenti
> Translation comments
> - Commenti di traduzioni

Dovrebbe essere "Commenti relativi alle traduzioni"

> Let us know about any particular translation concerns you have.
> - Descrivi qualche riferimento riguardo alle traduzioni

Segnalaci qualsiasi problema riguardo le traduzioni nella tua lingua.

> Local community
> - Comunità locale
> I am located near
> - Sono situato vicino
>
> I have been to a local community team activity or event
> - Ho fatto parte di un'attività di gruppo di una comunità locale o
> evento

Ho partecipato a un'attività o un evento della mia comunità locale

> My opinion of the local community team is
> - La mia opinione sul gruppo della comunità è

La mia opinione riguardo la comunità locale è

> Please describe the type of event you prefer.
> - Descrivi per favore il tipo di evento che preferisci.

s/per favore/

> I am likely to recommend Ubuntu to my friends
> - E' probabile che consigli Ubuntu ai miei amici

Consiglierò Ubuntu ai miei amici

> Anything else you think we should know?
> - Altro che possa interessarci?  (Altro che credi dovremmo sapere?)

Direi la prima.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it