[Gruppo traduzione] Digest di ubuntu-l10n-it, Volume 22, Numero 16

gmail 1208mike a gmail.com
Mar 17 Maggio 2011 14:34:42 UTC


On 16/05/2011 14:00, ubuntu-l10n-it-request a lists.ubuntu.com wrote:
> Invia le richieste di iscrizione alla lista ubuntu-l10n-it
> all'indirizzo
> 	ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
>
> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
> 	https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
> 	ubuntu-l10n-it-request a lists.ubuntu.com
>
> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
> 	ubuntu-l10n-it-owner a lists.ubuntu.com
>
> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
> in modo che sia pi utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> della lista ubuntu-l10n-it..."
>
>
> Argomenti del Giorno:
>
>    1. Re:  Revisione pacchetto rrdtool (Milo Casagrande)
>    2. Re:  Revisione pacchetto rrdtool (Alessandro Losavio)
>    3. Re:  Revisione pacchetto rrdtool (Milo Casagrande)
>    4.  open source forever (gmail)
>    5. Re:  open source forever (Giuliano Manzitti)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 15 May 2011 17:27:03 +0200
> From: Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
> To: Mailing list del gruppo di traduzione italiano
> 	<ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com>
> Subject: Re: [Gruppo traduzione] Revisione pacchetto rrdtool
> Message-ID: <BANLkTi=Tg258TLfuyVP_FR60hyvFAiA95g a mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Ciao,
>
> ho controllato le varie stringhe a cui hai lasciato i suggerimenti e
> che non erano state abilitate da Claudio.
>
> Alcune di quelle stringhe, possono essere localizzate "di pi", nel
> senso che alcune voci delle opzioni a riga di comando sono
> localizzabili (tipo "filename" e altre cose). Per capire meglio quali
> siano e quali non siano localizzabili, sarebbe utile provare il
> programma e provare le varie opzioni. Sono quindi da rivedere.
>
> #36:
> s/tuttici file/tutti i
> s/corrente directory/directory corrente
>
> #37:
> s/le correnti directory/la directory corrente
>
> (come queste due stringhe, anche tutte le altre con "corrente directory")
>
> #39:
> Quel "working" non  "funzionante". La "current working directory" 
> termine molto usato in Linux,  la directory corrente di lavoro (il
> comando pwd da terminale).
>
> #40:
> s/sotto i Termini di/nei termini della
>
> "manpages" non  la pagina principale, ma la pagina di manuale (la
> pagina man), e in questo caso  al plurale.
>
> Ciao.
>
Salve a tutti,
il codice di condotta  a posto e vorrei fare richiesta di partecipare
alle traduzioni delle "Descrizione dei pacchetti".
Attendo vostre indicazioni, grazie



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it