[Gruppo traduzione] iniziare a tradurre

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Ven 6 Maggio 2011 08:47:32 UTC


Ciao,

2011/5/5 Mattia Rizzolo <mapreri a gmail.com>:
>
> Ho iniziato (oggi ho avuto ben poco tempo, spero di avere un po' pių di
> fiato nei prossimi giorni) e sono arrivato alla 50 (con problemi alla
> 10, 26, 42) e volevo sapere se per ora va bene il lavoro che ho fatto.

a parte le maiuscole, credo convenga tenere le minuscole come in
originale, ma se sei riuscito a provare il "programma" e sei sicuro
vadano maiuscole, allora ok, alcune note:

#4:
messa cosė sembra al plurale in italiano, l'originale non lo č. In
questi casi, dove c'č "cannot" meglio usare "impossibile" (da
modificare nelle altre):
impossibile creare il file di output

#11:
backend lascia pure backend, tradotto in quel modo si rischia di
creare pių confusione che altro, č un programma decisamente tecnico.

#20:
Ah ah... e se fosse femminile?
Sarebbe da controllare il codice...

#26 e altre a seguire:
Sarebbe veramente da controllare il codice per capire meglio.
Forse, tipo questa, potrebbe essere:
nessun dato [di tipo] "string"
nessun dato [di tipo] stringa

#31 e #32
Io toglierei il "di", forse anche nella #34

#36:
resterei pių sul fedele all'originale:
fuori dall'intervallo

#39:
s/linea/riga

#40:
index sarebbe al singolare

#42:
Come per le altre, prova a controllare il codice, forse si riesce a
capire meglio

#43:
Manterrei "offset" non tradotto

#46:
non č corretta

#48:
s/torvate/trovate

#49:
Nell'originale non si fa riferimento a COREFILE


> e poi, nel caso volessi modificare un suggerimento come devo fare? posso
> solo mandarne un altro (non ho provato)?

Sė, ne aggiungi un altro.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it