[Gruppo traduzione] richiesta revisione

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Gio 7 Lug 2011 09:28:01 UTC


Il 05 luglio 2011 23:30, Silvia Bindelli
<silvia.bindelli a ubuntu-it.org> ha scritto:
> Ciao a tutti!
Ciao Silvia,

> Chiedo la revisione del Gruppo 17

Segnalo ci che ho trovato, anche per suggerimenti che non sono stati
lasciati da te.

#1601
Direi meglio "...pagina comune del manuale" o simile, per eliminare quel "man"

#1602
"Download"  tradotto in due differenti modi, in una  invarato,
nell'altra "scaricamento".

 da uniformare.

#1604 e molte altre
Come descritto nelle linee guida [1] per la traduzione delle
descrizoni dei pacchetti, l'iniziale va sempre maiuscola.

Nella #1601 "multithread"  tradotto con una parola unica, uniformare.

#1605
Stesso discorso della #1602

#1608
Manca il punto alla fine della stringa

#1610
s/per l'avvio per boot loader/per l'avvio di boot loader

#1619 #1621 #1623 #1625 #1628
La maiuscola iniziale

#1634 #1635
Sono da rendere impersonali

#1637 #1639 #1641 #1643
La maiuscola iniziale

#1645 e #1646 (e successive simili)
Direi di utilizzare la minuscola per la lingua.

#1667
Manca la traduzione

#1668
s/di integrare/integrare

#1671
La maiuscola iniziale

#1675
Manca la traduzione

#1677 #1679 #1680
La maiuscola iniziale



Ciao!


[1] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni#descrizioni


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it