[Gruppo traduzione] richiesta revisione
Claudio Arseni
claudio.arseni a ubuntu.com
Gio 7 Lug 2011 09:28:01 UTC
Il 05 luglio 2011 23:30, Silvia Bindelli
<silvia.bindelli a ubuntu-it.org> ha scritto:
> Ciao a tutti!
Ciao Silvia,
> Chiedo la revisione del Gruppo 17
Segnalo ciò che ho trovato, anche per suggerimenti che non sono stati
lasciati da te.
#1601
Direi meglio "...pagina comune del manuale" o simile, per eliminare quel "man"
#1602
"Download" è tradotto in due differenti modi, in una è invarato,
nell'altra "scaricamento".
È da uniformare.
#1604 e molte altre
Come descritto nelle linee guida [1] per la traduzione delle
descrizoni dei pacchetti, l'iniziale va sempre maiuscola.
Nella #1601 "multithread" è tradotto con una parola unica, uniformare.
#1605
Stesso discorso della #1602
#1608
Manca il punto alla fine della stringa
#1610
s/per l'avvio per boot loader/per l'avvio di boot loader
#1619 #1621 #1623 #1625 #1628
La maiuscola iniziale
#1634 #1635
Sono da rendere impersonali
#1637 #1639 #1641 #1643
La maiuscola iniziale
#1645 e #1646 (e successive simili)
Direi di utilizzare la minuscola per la lingua.
#1667
Manca la traduzione
#1668
s/di integrare/integrare
#1671
La maiuscola iniziale
#1675
Manca la traduzione
#1677 #1679 #1680
La maiuscola iniziale
Ciao!
[1] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni#descrizioni
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it