[Gruppo traduzione] Revisione gruppo 9 [main]

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 20 Feb 2011 14:35:52 UTC


2011/2/20 Alessandro Losavio <alessandro.losavio a yahoo.com>:
> [2]
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+pots/ddtp-ubuntu-main/it/+translate?start=700

Ho controllato quelle per natty, alcune le ho sistemate e approvate,
altre sono da sistemare:

#709:
Non è corretta, va rivista.

#725:
Andrebbe rivista, in maverick è la stringa 708. Va resa meglio la
parte dei trigger.

#727:
s/ad una/a una

#728:
Anche nelle altre: repository meglio lasciarlo invariato. CVS è
abbastanza tecnico e in gergo si parla quasi sempre di repository.

#734:
Era corretto il suggerimento che c'era già, "scripts" resta al
singolare in italiano. C'era solo da modificare la lettere iniziale
mettendo la maiuscola.


#744:
Va rivista. "Testare" meglio non usarlo: provare, verificare...
C'è un plurale da sistemare anche.

#750:
Va rivista, non è corretta.

#753:
Framework comune...

#755:
Corrette alcune cose:
s/basate sqlite/basate su sqlite
s/accedere in database locale o remoto/accedere a database locali o remoti

Questa:
upgrade/modify databases when upstream changes database structure
Non è corretta così:
aggiornare/modificare i database durante l'upstream dei cambiamenti
della struttura del database

In questo caso "upstream" è "chi", non è un'azione:
aggiornare/modificare i database quando upstream ne modifica la struttura

Questa:
import configs from packages previously managing databases on their own
Non è corretta così:
importare le configurazioni dai pacchetti precedentemente gestiti dai
database per propio conto;

In questo caso sono i pacchetti vecchi che gestivano i database:
importare configurazioni da pacchetti che gestivano i database autonomamente

Questa:
perform all operations from within the standard flow of
   package management (no additional skill is required of the local
   admin).

Non è corretta così:
eseguire tutte le operazioni col consenso standard del flusso;
   gestione dei pacchetti (non sono richieste abilità da parte dello
   amministratore).

Non c'è alcun "consenso" nell'originale:
eseguire tutte le operazioni all'interno del normale flusso di
gestione dei pacchetti (non sono richieste altre abilita da parte
dell'amministratore locale)

#762:
Era praticamente uguale alla 765, l'ho presa da lì

#763:
"core" non è letteralmente "cuore" in questo caso.

#764:
Non "Guarda...", ma "Consultare..."

#768:
Non è corretta così:
Questo pacchetto contiene le utilità dbus-launch che sono necessari
per i pacchetti utilizzando una sessione D-Bus

L'ho sistemata.

#778:
Per me è da rivedere, quel "grep" credo sia usato come verbo in questo caso.
La prima di quell'elenco è comunque sbagliata.

#781:
Non è corretta, da rivedere

#800:
Da rivedere.
"list" solitamente viene tradotto con "elenco"

Dalla 790 alla 800 ci sono anche alcune stringhe senza traduzione.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it