[Gruppo traduzione] Traduzione geany
Giacomo L. Bellomare
jaimito_176 a libero.it
Mar 27 Dic 2011 11:52:38 UTC
Ciao,
in quanto al primo dubbio... l'unica cosa che mi viene in mente è che si
potrebbe parlare di "nuovo capoverso", piuttosto che di "andata a capo".
Spero ti sia utile la mia riflessione.
In quanto alla seconda opzione, secondo la tua spiegazione mi pare più
corretta la seconda opzione (ma non mi voglio sbilanciare, nell'incertezza).
-----Mensaje original-----
De: ubuntu-l10n-it-bounces a lists.ubuntu.com
[mailto:ubuntu-l10n-it-bounces a lists.ubuntu.com] En nombre de Raffaella
Raschellà
Enviado el: martedì 27 dicembre 2011 12:40
Para: Mailing list del gruppo di traduzione italiano
Asunto: Re: [Gruppo traduzione] Traduzione geany
Ciao,
volevo sapere se c'è una scadenza per questa traduzione. Sono più o meno a
metà.
Volevo anche chiedere a proposito di queste stringhe:
#410: Newline strips trailing spaces
traduzione corrente: L'andata a capo elimina gli spazi in coda Mi sembra
suoni male "l'andata a capo", ma non mi viene in mente come si può dire
meglio in italiano.
#420: Match braces
trad corrente: Mostra parentesi corrispondente Si riferisce alla modalità di
rientro automatico. Significa che, ad esempio, se in php si scrive if
(condizione) { e si va a capo, mentre normalmente rientra di una tabulazione
rispetto a dove si trova l'if, con questa opzione rientra in modo da
allinearsi sotto la parentesi aperta.
Si potrebbe tradurre con "allinea parentesi", o "a capo in corrispondenza
delle parentesi"?
--
ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Per modificare o revocare l'iscrizione:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it