[Gruppo traduzione] Traduzione geany

Giacomo L. Bellomare jaimito_176 a libero.it
Mar 27 Dic 2011 11:52:38 UTC


Ciao,
in quanto al primo dubbio... l'unica cosa che mi viene in mente Ŕ che si
potrebbe parlare di "nuovo capoverso", piuttosto che di "andata a capo".
Spero ti sia utile la mia riflessione.
In quanto alla seconda opzione, secondo la tua spiegazione mi pare pi¨
corretta la seconda opzione (ma non mi voglio sbilanciare, nell'incertezza).


-----Mensaje original-----
De: ubuntu-l10n-it-bounces a lists.ubuntu.com
[mailto:ubuntu-l10n-it-bounces a lists.ubuntu.com] En nombre de Raffaella
RaschellÓ
Enviado el: martedý 27 dicembre 2011 12:40
Para: Mailing list del gruppo di traduzione italiano
Asunto: Re: [Gruppo traduzione] Traduzione geany

Ciao,
volevo sapere se c'Ŕ una scadenza per questa traduzione. Sono pi¨ o meno a
metÓ.

Volevo anche chiedere a proposito di queste stringhe:

#410: Newline strips trailing spaces
traduzione corrente: L'andata a capo elimina gli spazi in coda Mi sembra
suoni male "l'andata a capo", ma non mi viene in mente come si pu˛ dire
meglio in italiano.

#420: Match braces
trad corrente: Mostra parentesi corrispondente Si riferisce alla modalitÓ di
rientro automatico. Significa che, ad esempio, se in php si scrive if
(condizione) { e si va a capo, mentre normalmente rientra di una tabulazione
rispetto a dove si trova l'if, con questa opzione rientra in modo da
allinearsi sotto la parentesi aperta.
Si potrebbe tradurre con "allinea parentesi", o "a capo in corrispondenza
delle parentesi"?

-- 
ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Per modificare o revocare l'iscrizione:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it





Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it