[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 11 Dic 2011 19:04:34 UTC
Ciao,
ho controllato i nuovi suggerimenti. Seguono alcune note:
#160:
Abilitata con una modifica: tolta una ripetizione della parola Ubuntu.
#163:
È da rivedere la concordanza del genere tra il primo e il secondo
periodo. Ora usi indirizzo e il secondo periodo è al femminile.
#166:
Abilitata con una modifica: aggiunta la virgola prima del "ma" verso
la fine della traduzione e corretto un typo.
#167:
È da ricontrollare. Nella mail precedente, avevo indicato:
s/spuntata/selezionata
nel senso che va sostituito quel "spuntata", non viene utilizzato
praticamente mai e si usa "selezionare" al suo posto.
Se controlli con l'interfaccia di Oneiric, il repository dei partner è
"localizzato", nel senso che nella finestra "Sorgenti software" non
c'è "Canonical Partners", ma "Partner di Canonical".
Altra cosa, sarebbe meglio usare le virgolette caporali non le doppie
virgolette, quindi:
s/"Sorgenti software"/«Sorgenti software»
(o meglio ancora, non lo indicare nemmeno, se seguono la guida sono
già all'interno di quella finestra)
Suggerimento: quando traduci documentazione, cerca di renderla in un
italiano scorrevole; il che vuol dire che spesso è utile non
spezzettare il paragrafo da tradurre in tanti piccoli periodi come si
fa in inglese. Quella è un'usanza tutta anglosassone, in italiano non
si usa molto anche perché rallenta e rende macchinosa la lettura.
Unisci due frasi in una sola, sfruttando la punteggiatura, e senza
spezzare in tante piccole frasi. Qualche volta non è possibile farlo,
ma molto spesso sì.
Prendi per esempio la 167 e prova a rivederla meglio.
#169:
Rivedrei anche questa nell'ottica di quello che ho scritto sopra e
cercherei di togliere qualche ripetizione di "sorgente".
#175:
Abilitata ma con una correzione: mancava la traduzione di "want". Il
primo suggerimento che avevi lasciato era il più corretto, solo era da
mettere all'impersonale.
#182:
Non è del tutto corretta, bisogna rendere meglio quel "since" nel
secondo periodo.
Per la parte "Se si ...", è possibile usare costrutti (preferibili)
tipo "Nel caso in cui si sia...".
#183:
Anche questa non è del tutto corretta.
Una cosa così:
Quando viene utilizzato il file manager per copiare o spostare file,
il computer verifica che tutti i dati siano stati trasferiti
correttamente. Se tali dati sono realmente importanti, è utile
eseguire ulteriori controlli per confermare che il trasferimento sia
avvenuto correttamente.
#184:
s/E'/È
s/i file e cartelle/file e cartelle
Questo è un esempio di traduzione che può essere resa con un solo
periodo, diversamente dall'inglese:
È possibile effettuare [un ulteriore controllo|controlli aggiuntivi]
verificando che file e cartelle copiati siano presenti nel backup nel
supporto di destinazione, avendo così una maggiore sicurezza che il
...
#185:
Anche qui cercherei di togliere un po' di ripetizioni di "backup".
Nell'originale non sarebbe esattamente "per esempio", ma "come".
#190:
Abilitata, con una correzione: s/ad uso/a uso (la d eufonica solo nel
caso di stessa vocale!)
#193:
Personalmente, come in altre, non mi piace iniziare col "Comunque",
preferire o spostarlo all'interno della frase o cercare una forma
alternativa.
#194:
Da rendere impersonale.
#198:
Non è del tutto corretta la traduzione: "as well as" non vuol dire
realmente "per esempio". "help" puoi anche renderlo come "aiuto".
#199:
Traduci "hard disk" (disco fisso): in questo caso puoi usare solo "disco"
Togliere la virgola prima della "e".
Manca la traduzione di "option": se rileggi la frase nel contesto
della guida, vedrai che è utile lasciare anche quella piccola parola.
#201:
Abilitata, con una modifica: rimossa la virgola prima della "o" in "..
da un CD, DVD, o un'altra.."
#202:
C'è un errore: non sono file "Text"!
Magari, per non ripetere "possono":
File che possono essere creati nuovamente senza difficoltà come PDF
generati da file ...
Ciao.
PS: per chi è in ascolto su questa mailing list e sta lasciando
suggerimenti proprio su questa traduzione, sarebbe meglio desse un
segno qui così da organizzarsi meglio col lavoro. Grazie.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it