[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione

Luca Petrolati gnc9400 a gmail.com
Dom 11 Dic 2011 21:26:42 UTC


Salve,

mi chiamo Luca Petrolati e sono un neo iscritto alla mailing list.

Mi scuso per aver aggiunto suggerimenti alla traduzione in questione senza
averne segnalato l'intenzione, scelta dettata dalla mia poca esperienza con
le mailing list.

Approfitto quindi per dichiararmi volenteroso a contribuire al template in
qualunque modo gli amministratori del gruppo traduttori ritengano più
opportuno.

Saluti,

Luca

L

Il giorno 11 dicembre 2011 20:04, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha
scritto:

> Ciao,
>
> ho controllato i nuovi suggerimenti. Seguono alcune note:
>
> #160:
> Abilitata con una modifica: tolta una ripetizione della parola Ubuntu.
>
> #163:
> È da rivedere la concordanza del genere tra il primo e il secondo
> periodo. Ora usi indirizzo e il secondo periodo è al femminile.
>
> #166:
> Abilitata con una modifica: aggiunta la virgola prima del "ma" verso
> la fine della traduzione e corretto un typo.
>
> #167:
> È da ricontrollare. Nella mail precedente, avevo indicato:
> s/spuntata/selezionata
> nel senso che va sostituito quel "spuntata", non viene utilizzato
> praticamente mai e si usa "selezionare" al suo posto.
> Se controlli con l'interfaccia di Oneiric, il repository dei partner è
> "localizzato", nel senso che nella finestra "Sorgenti software" non
> c'è "Canonical Partners", ma "Partner di Canonical".
> Altra cosa, sarebbe meglio usare le virgolette caporali non le doppie
> virgolette, quindi:
> s/"Sorgenti software"/«Sorgenti software»
> (o meglio ancora, non lo indicare nemmeno, se seguono la guida sono
> già all'interno di quella finestra)
>
> Suggerimento: quando traduci documentazione, cerca di renderla in un
> italiano scorrevole; il che vuol dire che spesso è utile non
> spezzettare il paragrafo da tradurre in tanti piccoli periodi come si
> fa in inglese. Quella è un'usanza tutta anglosassone, in italiano non
> si usa molto anche perché rallenta e rende macchinosa la lettura.
> Unisci due frasi in una sola, sfruttando la punteggiatura, e senza
> spezzare in tante piccole frasi. Qualche volta non è possibile farlo,
> ma molto spesso sì.
> Prendi per esempio la 167 e prova a rivederla meglio.
>
> #169:
> Rivedrei anche questa nell'ottica di quello che ho scritto sopra e
> cercherei di togliere qualche ripetizione di "sorgente".
>
> #175:
> Abilitata ma con una correzione: mancava la traduzione di "want". Il
> primo suggerimento che avevi lasciato era il più corretto, solo era da
> mettere all'impersonale.
>
> #182:
> Non è del tutto corretta, bisogna rendere meglio quel "since" nel
> secondo periodo.
> Per la parte "Se si ...", è possibile usare costrutti (preferibili)
> tipo "Nel caso in cui si sia...".
>
> #183:
> Anche questa non è del tutto corretta.
> Una cosa così:
> Quando viene utilizzato il file manager per copiare o spostare file,
> il computer verifica che tutti i dati siano stati trasferiti
> correttamente. Se tali dati sono realmente importanti, è utile
> eseguire ulteriori controlli per confermare che il trasferimento sia
> avvenuto correttamente.
>
> #184:
> s/E'/È
> s/i file e cartelle/file e cartelle
> Questo è un esempio di traduzione che può essere resa con un solo
> periodo, diversamente dall'inglese:
> È possibile effettuare [un ulteriore controllo|controlli aggiuntivi]
> verificando che file e cartelle copiati siano presenti nel backup nel
> supporto di destinazione, avendo così una maggiore sicurezza che il
> ...
>
> #185:
> Anche qui cercherei di togliere un po' di ripetizioni di "backup".
> Nell'originale non sarebbe esattamente "per esempio", ma "come".
>
> #190:
> Abilitata, con una correzione: s/ad uso/a uso (la d eufonica solo nel
> caso di stessa vocale!)
>
> #193:
> Personalmente, come in altre, non mi piace iniziare col "Comunque",
> preferire o spostarlo all'interno della frase o cercare una forma
> alternativa.
>
> #194:
> Da rendere impersonale.
>
> #198:
> Non è del tutto corretta la traduzione: "as well as" non vuol dire
> realmente "per esempio". "help" puoi anche renderlo come "aiuto".
>
> #199:
> Traduci "hard disk" (disco fisso): in questo caso puoi usare solo "disco"
> Togliere la virgola prima della "e".
> Manca la traduzione di "option": se rileggi la frase nel contesto
> della guida, vedrai che è utile lasciare anche quella piccola parola.
>
> #201:
> Abilitata, con una modifica: rimossa la virgola prima della "o" in "..
> da un CD, DVD, o un'altra.."
>
> #202:
> C'è un errore: non sono file "Text"!
> Magari, per non ripetere "possono":
> File che possono essere creati nuovamente senza difficoltà come PDF
> generati da file ...
>
> Ciao.
>
> PS: per chi è in ascolto su questa mailing list e sta lasciando
> suggerimenti proprio su questa traduzione, sarebbe meglio desse un
> segno qui così da organizzarsi meglio col lavoro. Grazie.
>
> --
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20111211/2054209f/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it