[Gruppo traduzione] Traduzione bazaar-explorer
Valter Mura
valtermura a gmail.com
Gio 18 Ago 2011 12:21:45 UTC
In data martedì 09 agosto 2011 23:34:03, Luca Ferretti ha scritto:
> Mi hanno segnalato la pessimità della traduzione di bazaar explorer[1].
>
> Si tratta ovviamente di una traduzione "tecnica", che richiede la
> conoscenza più che dell'applicazione in sé del funzionamento di bzr come
> tool per il version control.
>
> Qualcuno ha voglia di dedicarcisi? Da considerare che è assegnata ai
> launchpad translator, quindi non è detto che qualche precedente
> traduttore non si senta poi svilito dai cambiamenti e faccia in modo di
> rimettere le vecchie versioni.
Ciao, devo richiedere consiglio per alcuni punti presenti nel pacchetto,
considerato che sul versante KDE alcune cose vengono tradotte in modo diverso.
Perciò è bene chiarirle prima per non fare pasticci.
Alcuni termini sono stati tradotti letteralmente:
hat > cappello
bag > borsa
cloth > abito
Il fatto non crea problemi, ovviamente. Ma essendo una traduzione tecnica, è
necessario tradurli così?
Anche perché, per esempio:
branch > branch (ramo)
commit > commit (invio?)
checkout > checkout
update > update (aggiornamento)
repository > repository (deposito)
Ripeto, nell'ottica di un software tecnico, gli anglicismi ci stanno, anzi
sono spesso la regola o l'obbligo e sappiamo bene non essere estremisti come
gli Spagnoli o i Francesi in questo campo :)
Però potrebbe essere poco coerente lasciare intatti alcuni termini e altri no.
Anche perché la traduzione è possibile.
Suggerimenti?
TIA,
Ciao
--
Valter
Registered Linux User #466410 http://counter.li.org
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it