[Gruppo traduzione] Traduzione bazaar-explorer

Valter Mura valtermura a gmail.com
Gio 18 Ago 2011 12:21:45 UTC


In data martedì 09 agosto 2011 23:34:03, Luca Ferretti ha scritto:

> Mi hanno segnalato la pessimità della traduzione di bazaar explorer[1].
> 
> Si tratta ovviamente di una traduzione "tecnica", che richiede la
> conoscenza più che dell'applicazione in sé del funzionamento di bzr come
> tool per il version control.
> 
> Qualcuno ha voglia di dedicarcisi? Da considerare che è assegnata ai
> launchpad translator, quindi non è detto che qualche precedente
> traduttore non si senta poi svilito dai cambiamenti e faccia in modo di
> rimettere le vecchie versioni.

Ciao, devo richiedere consiglio per alcuni punti presenti nel pacchetto, 
considerato che sul versante KDE alcune cose vengono tradotte in modo diverso. 
Perciò è bene chiarirle prima per non fare pasticci.

Alcuni termini sono stati tradotti letteralmente:

hat > cappello

bag > borsa

cloth > abito

Il fatto non crea problemi, ovviamente. Ma essendo una traduzione tecnica, è 
necessario tradurli così?


Anche perché, per esempio:

branch > branch (ramo)

commit > commit (invio?)

checkout > checkout 

update > update (aggiornamento)

repository > repository (deposito)

Ripeto, nell'ottica di un software tecnico, gli anglicismi ci stanno, anzi 
sono spesso la regola o l'obbligo e sappiamo bene non essere estremisti come 
gli Spagnoli o i Francesi in questo campo :)

Però potrebbe essere poco coerente lasciare intatti alcuni termini e altri no. 
Anche perché la traduzione è possibile.

Suggerimenti?

TIA,

Ciao
-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it