[Gruppo traduzione] Revisione gwibber
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Mar 5 Apr 2011 19:01:38 UTC
2011/4/5 Carmelo Leggio <mighty.carml a gmail.com>:
> Credo ci siano delle parentesi di troppo alla stringa #62;
Ni. Nel senso sì c'è, m per un motivo: quello che viene sostituito lì
in quell'argomento pare non sia traducibile, quindi non ho idea di
come poter costruire meglio quella frase se non viene sistemata in
originale.
> #64 non sarebbe meglio "errore di autenticazione"?
Sì, strano che non sia stata modificata automaticamente arrivando da
upstream... il suggerimento era lì...
> #106 forse era meglio accorciare
"ridurre" è più corto di "accorciare" :-)
Lascio ridurre.
> solo un dubbio su #149 e #150, il nome twitter non andrebbe maiuscolo?
Nel sito ufficiale "twitter" è scritto sia in minuscolo che maiuscolo...
Il simbolo di twitter è in minuscolo, ma in giro per il sito è scritto
anche in maiuscolo...
Non so, altri pareri?
> #157 avrei tradotto piace all'utente %s
A quel punto anche la 156 però :-)
Quel %s è sostituito con un numero, non con un nome ;-)
> #172 e #173 non sarebbe meglio "non uscire [...]"
No, sono le descrizioni delle opzioni a riga di comando, vanno
all'imperativo, non all'infinito.
Ciao!
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it