[Gruppo traduzione] Revisione update-manager
Alessandro Ranaldi
ranaldialessandro a gmail.com
Lun 20 Set 2010 15:34:39 BST
Il 20 agosto 2010 22:02, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
> Il 16 agosto 2010 15:59, Alessandro Ranaldi
> <ranaldialessandro a gmail.com> ha scritto:
>> Richiedo la revisione delle stringhe tradotte:
>> 65
>
> Potresti recuperare quella di Lucid che è identica? Non che sia
> sbagliata questa, ma almeno manteniamo uniformità.
>
Fatto, in pratica è cambiato "The upgrate is now aborted" in "The
upgrade has aborted" ma la sostanza non cambia, ho copiato le stringe
di Lucid.
>> 74
>
> Anche questa. O per lo meno non spezzare il primo periodo, ma cercare
> di farne uno solo.
>
Fatto (71 è il numero della stringa nel pacchetto aggiornato)
>> 78
>
> Anche questa.
>
Fatto - ho tradotto unusable con inutilizzabile, al posto di instabile
della stringa di Lucid. (75)
>> 80
>
> Pure questa.
>
Fatto (77)
>> 130
>
> Anche questa.
>
> In teoria "has aborted" è corretto come "si è interrotto". "è stato
> interrotto" dovrebbe essere "has been aborted".
>
Fatto (127)
>> 191 la copia del 130
>
> Idem.
>
Fatto (195)
>> 241
>
> s/ma/, ma
>
Fatto (246)
>> 243 non capisco perché i due valori sono attaccati
>
> Perché è la concatenazione di due stringhe, di cui la prima ha lo
> spazio in fondo.
> Il bello è che se si inverte l'ordine di quei due marcatori, lo spazio
> non c'è più. :-)
>
> Apro un bug perché quella cosa non si può proprio vedere...
>
>> 269
>
> Forse "Avanzamento di versione"
> In altre stringhe "release upgrade" è stato tradotto come "avanzamento
> di versione"
>
Fatto (274)
>> 313
>
> In teoria non andrebbe all'infinito...
> Non ho ben capito quando compaia, ma dovrebbe comparire quando si
> carica update-manager, quindi qualche cosa come:
> Avvio di Gestore aggiornamenti
>
> Credo anche con la g maiuscola perché dovrebbe essere il nome del software.
>
Fatto (318)
>> 337 non sono sicuro sul "selezionando questa voce"
>
> È il caso di uniformare queste stringhe. Se fai una ricerca per "If
> this key", te ne vengono fuori 4, che vanno uniformate. Sono chiavi
> schema quindi si può anche stare sul lungo.
> Direi:
> Se questa chiave è impostata...
>
Le 4 stringhe sono: 339/340/341/342 - Le ho uniformate con "Se questa
chiave è selezionata"
Ora veniamo alle nuove stringhe non ancora tradotte:
131
132 - non sono sicuro
133
134
135
136 - forse non va avanza qui
147 - senza parentesi?
170 - metto "un" al singolare, così è più vicino al linguaggio umano -
forse la seconda frase è un po' distorta
203 - non so se sia una quantità quel %s
244 - stesso discorso del 170 per l'"un"
248
Gli altri miei pacchetti, update-notifier e software-properties sono a posto.
--
A. Ranaldi
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it