[Gruppo traduzione] Richiesta revisione template "upstart"

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mer 8 Set 2010 10:26:00 BST


Il 08 settembre 2010 10:30, Devid Antonio Filoni <devidfil a gmail.com>
ha scritto:
> Le devo applicare tutte appena decidiamo questa cosa, quello che
> intendevo io è che ci sono stringhe molto simili, esempio JOB è il
> nome del job.... e poi EVENT è il nome dell'event...

Non ti seguo... hai degli esempi di stringhe dove "event" avrebbe
senso non tradotto?
Non è che se non traduci una parola in italiano, di conseguenza tutte
quelle "simili" vadano non tradotte...
È corretto essere fedeli all'originale il più possibile, certo, ma è
necessario anche essere flessibili e adattarsi a diverse tipologie di
traduzioni per diverse tipologie di persone.

> Ha senso non
> tradurre job e poi tradurre le altre stringhe?

A quel punto ha senso tradurre upstart in generale?
Sono il primo a dire che bisogna cercare di utilizzare parole italiane
il più possibile, ma soprattutto dove questo abbia senso. Se la
traduzione è per un target tecnico, anche se ci infili parole in
inglese non muore nessuno, anzi, è molto più probabile che tu renda la
traduzione più comprensibile. Va anche considerato un po' quello che è
diventato standard de-facto nel gergo tecnico/informatico.

Ripeto: se parlo con qualcuno di sistemi operativi, parlo di eventi e
processi, non di "event" e "process", ma parlo di "job".

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it