[Gruppo traduzione] Richiesta revisione template "upstart"

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mer 8 Set 2010 07:51:54 BST


Il 07 settembre 2010 23:47, Devid Antonio Filoni <devidfil a gmail.com>
ha scritto:
> 2010/9/7 Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>:
>> Il 07 settembre 2010 18:12, Devid Antonio Filoni <devidfil a gmail.com>
>> ha scritto:
>>> JOB non lo traduco proprio o lo traduco con COMPITO?
>>
>> Compito direi proprio di no, non stiamo parlando di attività che
>> svolge una persona.
>> In informatica si può sentir parlare di "lavoro", o spesso e
>> volentieri di "job". Visto che upstart non è che sia di utilizzo
>> comune, per me si può lasciare "job".

> A questo punto allora meglio non tradurre nemmeno EVENT, PROCESS, ecc...

E perché?

Tradurre "job" con "compito" è molto ambiguo, visto che non è la prima
traduzione che a una persona può venire in mente. Se io leggessi
"compito" in upstart non penseri a "job", ma a "task" o ancora peggio
a "todo".

Se leggo "evento" o "processo", penso a "event" o "process", visto che
sono traduzioni abbastanza "naturali".
Nei testi di informatica non ho mai sentito parlare di "compito" per
riferirsi a "job", ma o spesso viene lasciato "job" o al massimo è
"lavoro". Leggo invece spesso di "processi" ed "eventi", che sono
facilmente identificabili.

Altra cosa: non hai applicato alcuna delle modifiche che ti avevo
suggerito, e alcune sono assolutamente da applicare.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it