[Gruppo traduzione] Traduzione release notes Maverick

Valter Mura valtermura a gmail.com
Lun 11 Ott 2010 12:04:47 BST


In data lunedì 11 ottobre 2010 12:55:10, Giuliano ha scritto:

> Premetto che non ho apportato io queste correzioni poichè non so come si
> fa...anzi se qualcuno me lo spiega mi fa una cortesia (poi se volete
> applico io le correzioni)..ad ogni modo leggendo questa guida ho trovato
> alcuni errori:
> 
> paragrafo Font Ubuntu
> alla fine della 4° riga c'è scritto ada vere invece di ad avere;
> 
> paragrafo Installer
> Prima parola è Installler invece di Installer;
> 
> paragrafo Ubuntu Desktop Edition
> Dove si parla di sound menu alla fine della frase c'è lo spazio prima del
> punto;
> 
> paragrafo Ubuntu Netbook Edition
> L'orario viene mostarto invece di mostrato;
> sempre nel 3° periodo, subito dopo il nome del pacchetto si è scritto che
> no dispone invece di non dispone; nell'ultima frase prima del link ci
> vorrebbe lo spazio;
> 
> paragrafo Xubuntu
> nel 2° periodo si è scritto Brassero invece di Brasero;
> 
> paragrafo Mythbuntu
> è stato scritto rispristino;
> 
> paragrafo Requisiti di sistema
> alla fine del primo periodo si sono messi .. invece del punto singolo;
> 
> paragrafo Da altre versioni di Ubuntu
> si è scritto 10.04LTS senza lo spazio;
> 
> paragrafo Avvio, installazione, aggiornamento e post-installazione
> nel sesto punto alla fine della prima frase si è scritto "Terminare
> manualmente XHCI consentirà ci completare normalmente " invece di
> "Terminare manualmente XHCI consentirà di completare normalmente ";
> nel nono punto si è scritto alla fine della prima riga "chrootpoiché" senza
> lo spazio; nel decimo periodo all'inizio della prima riga si è scritto "La
> versione di upstart inclusa da Ubuntu 9.10 non più utilizza il file di
> configurazione" ma forse in italiano è piu corretto dire "La versione di
> upstart inclusa da Ubuntu 9.10 non utilizza più il file di
> configurazione";
> 
> paragrafo Filesystem
> al primo punto in diverse occasioni si è scritto file system invece nel
> resto della traduzione si è scritto filesystem;
> 
> paragrafo Reti & WiFi
> al primo punto si è scritto "è stati" invece di "è stato";
> 
> paragrafo Desktop
> ultimo punto si è scritto "duo volte" invece di "due volte";
> 
Grazie Giuliano per le puntuali segnalazioni, dopo che Silvia ha finito ci 
daremo sopra una bella revisione :-)

Ciao
-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
OpenOffice.org: www.openoffice.org



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it