[Gruppo traduzione] Mi presento - Traduzione descrizioni nell'USC
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 10 Ott 2010 20:36:54 BST
Ciao e benvenuto!
2010/10/9 Nicholas <nicholas.pellizer a email.it>:
>
> Volevo sollevare subito una domanda riguardo le traduzioni nell'Ubuntu
> Software Center. Oggi infatti stavo curiosando un po' e ho notato che la
> gran parte delle descrizioni dei programmi è in inglese, mentre alcune
> altre sono tradotte. Ovviamente stare dietro a tutti i programmi non è
> possibile, ma quello che mi ha lasciato perplesso è che più della metà
> dei programmi che compaiono nella zona "In Evidenza" peccano di questo
> problema. Tra i quali programmi non proprio sconosciuti, (Cheese,
> Liferea, Frets on Fire, Stellarium e altri...). Come mai succede questo?
> E c'è un modo per porvi rimedio (sempre che non sia stato deciso che le
> cose debbano rimanere cosi)?
Vado per ordine.
Succede perché le descrizioni dei pacchetti sono tantissime e tante
volte anche "instabili" (un solo typo nell'inglese e ci ritroviamo a
tradurre tutta la stringa da capo). Per quantificare il tanto, siamo
attorno alle 60000 stringhe non tradotte.
Per porvi rimedio si può fare qualche cosa, sicuramente, e non è stato
affatto deciso di lasciarle così.
Come tutte le cose è un po' complicato il discorso.
Le traduzioni di quelle dovrebbero arrivare da Debian, ma ovviamente
essendo tante, non arrivano a tradurle tutte nemmeno lì. Il processo
per tradurle via Debian è un po' bruttino, e in alcuni casi, per me,
la qualità delle traduzioni è un po' bassa (per lo meno rispetto al
mio metro di giudizio e a come siano le traduzioni in Ubuntu).
Introdurre un delta (una differenza tra Debian e Ubuntu) non la vedo
necessariamente una brutta cosa: ovviamente se si vuole tradurre
direttamente in Debian, ma considerando un livello di traduzione più
alto, siete assolutamente liberi di farlo.
Detto questo, se vuoi tradurre le descrizioni dei pacchetti via
Launchpad, qui dovrebbe essere spiegato più o meno tutto:
http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni#descrizioni
Le regole di traduzione sono sempre le stesse indicate nelle pagine
del gruppo, a meno che non sia diversamente specificato.
Tempo addietro ci eravamo prefissati un goal per il gruppo:
http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Goal
Dovrebbe essere spiegato cosa sia ed è comunque ancora valido. Se vuoi
dare una mano su quel fronte e magari tenere aggiornata pure quella
pagina, sei il benvenuto (in caso sentiti anche con Claudio Arseni che
aveva fatto lui il grosso del lavoro su quella pagina).
A te la palla.
Ciao!
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it