[Gruppo traduzione] Traduzione descrizione dei pacchetti - Gruppo 3 (200-299)

Alessio Buccoliero alessio.buccoliero a gmail.com
Mar 23 Nov 2010 14:08:34 GMT


Allora, mi sono un attimo informato. Il termine "lenses" usato da augeas è un neologismo coniato dalla Harmony & Boomerang. Non credo esista un corrispettivo in italiano e non sono riuscito a trovare uno straccio di documentazione in italiano per confrontare eventuali traduzioni. O lasciamo "lenses" oppure "lenti" mi pare l'unica traduzione possibile.

Fatemi sapere.

Alessio

On 23/nov/2010, at 11.40, Claudio Arseni wrote:

> Il 13 novembre 2010 18:09, Alessio Buccoliero
> <alessio.buccoliero a gmail.com> ha scritto:
>> Ok, perfetto. Aspetto notizie.
>> 
> Segnalo quello che ho trovato:
> 
> #203
> s/Il paccheto/Questo pacchetto
> (in altre simili è tradotto così)
> 
> #206
> s/ambiente/Ambiente
> La prima lettera delle descrizioni dei pacchetti va sempre maiscola,
> come indicato nelle regole di traduzione
> 
> #207
> io direi "...per scrivere file di input TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo
> usando GNU Emacs...."
> 
> #208
> "Supporta l'elaborazione dei file sorgente attraverso l'esecuzione di
> TeX e dei relativi strumenti..."
> 
> #210
> s/E'/È
> 
> #213 e altre simili
> Non sono sicuro che "lenses" sia proprio "lenti"
> http://augeas.net/docs/lenses.html
> 
> #217 e #218
> s/linea/riga
> 
> #218
> Solito discorso di "lenses"
> 
> #220
> Se ritieni corretti i suggerimenti già presenti, non  è necessario che
> ne aggiunga un altro identico.
> Comunque c'era un errore che ho corretto, ho sotituito
> "configurazione/configurazioni"
> 
> #221
> Sarebbe da rivedere
> 
> #222
> Da rivedere, inoltre, anche qui, s/Il pacchetto/Questo pacchetto
> 
> #223
> Come per la #206 l'iniziale va sempre maiuscola
> 
> #225
> s/per/da utilizzare con (per evitare la ripetizione di "per")
> 
> #230
> s/per usare/all'utilizzo
> 
> #231
> anche qui s/Il pacchetto/Questo pacchetto
> 
> #232
> Nella precedente #223 è stato utilizzato anche "Generatore automatico
> di script di configurazione", c'è da uniformare
> 
> #234
> L'iniziale maiuscola
> 
> #240
> Andrebbe rivista, direi "AutoGen è uno strumento creato per generare
> file che contengono testi ripetitivi con piccole variazioni. Utile
> specialmente se sono presenti molti blocchi di testo che devono essere
> mantenuti sincronizzati."
> 
> #242
> Era corretto il suggerimento già presente
> 
> #248
> Non mi convince molto, per il momento l'ho lasciata così
> 
> #262
> Sarebbe "Inoltre questo pacchetto...."
> s/gestori/manutentori
> 
> #266
> s/la vostra/la propria
> s/analizzare/risolvere
> 
> #269
> "Utilità Avahi per navigazione, pubblicazione e scoperta"
> 
> #270
> s/Essa permette/Permette
> 
> #272
> s/Data files/File di dati
> 
> #274
> Anche qui s/Il pacchetto/Questo pacchetto
> 
> #275
> s/Analizzatore di log di/Analizzatore registri di
> 
> #276
> Stesso discorso della precedente
> 
> #277
> La maiuscola iniziale (già corretta io)
> 
> #279
> Da rivedere, messa così sembra che faccia solo il backup di pc ad alte
> prestazioni, mentre è il programma ad avere prestazioni elevate...
> 
> #280
> Mancano gli spazi iniziali in diverse righe
> 
> #281 e simili
> s/controllo/verifica
> 
> #282
> "Bacula è un insieme di programmi per la gestione di backup,
> ripristino e controllo dei dati...."
> 
> #283
> "È efficace e relatrivamente semplice da usare, offrendo inoltre molte
> funzionalità avanzate per la gestione degli archivi..."
> 
> 
> -- 
> Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>
> 
> -- 
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it