[Gruppo traduzione] Traduzione descrizione dei pacchetti - Gruppo 3 (200-299)
Alessio Buccoliero
alessio.buccoliero a gmail.com
Mar 23 Nov 2010 11:59:47 GMT
Ok, ho apportato le correzioni segnalate. Solo per le stringhe 213 e 218, le ho lasciate così. Mi sto documentando, appena ci capisco qualcosa di più, le correggo e richiedo revisione.
On 23/nov/2010, at 11.40, Claudio Arseni wrote:
> Il 13 novembre 2010 18:09, Alessio Buccoliero
> <alessio.buccoliero a gmail.com> ha scritto:
>> Ok, perfetto. Aspetto notizie.
>>
> Segnalo quello che ho trovato:
>
> #203
> s/Il paccheto/Questo pacchetto
> (in altre simili è tradotto così)
>
> #206
> s/ambiente/Ambiente
> La prima lettera delle descrizioni dei pacchetti va sempre maiscola,
> come indicato nelle regole di traduzione
>
> #207
> io direi "...per scrivere file di input TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo
> usando GNU Emacs...."
>
> #208
> "Supporta l'elaborazione dei file sorgente attraverso l'esecuzione di
> TeX e dei relativi strumenti..."
>
> #210
> s/E'/È
>
> #213 e altre simili
> Non sono sicuro che "lenses" sia proprio "lenti"
> http://augeas.net/docs/lenses.html
>
> #217 e #218
> s/linea/riga
>
> #218
> Solito discorso di "lenses"
>
> #220
> Se ritieni corretti i suggerimenti già presenti, non è necessario che
> ne aggiunga un altro identico.
> Comunque c'era un errore che ho corretto, ho sotituito
> "configurazione/configurazioni"
>
> #221
> Sarebbe da rivedere
>
> #222
> Da rivedere, inoltre, anche qui, s/Il pacchetto/Questo pacchetto
>
> #223
> Come per la #206 l'iniziale va sempre maiuscola
>
> #225
> s/per/da utilizzare con (per evitare la ripetizione di "per")
>
> #230
> s/per usare/all'utilizzo
>
> #231
> anche qui s/Il pacchetto/Questo pacchetto
>
> #232
> Nella precedente #223 è stato utilizzato anche "Generatore automatico
> di script di configurazione", c'è da uniformare
>
> #234
> L'iniziale maiuscola
>
> #240
> Andrebbe rivista, direi "AutoGen è uno strumento creato per generare
> file che contengono testi ripetitivi con piccole variazioni. Utile
> specialmente se sono presenti molti blocchi di testo che devono essere
> mantenuti sincronizzati."
>
> #242
> Era corretto il suggerimento già presente
>
> #248
> Non mi convince molto, per il momento l'ho lasciata così
>
> #262
> Sarebbe "Inoltre questo pacchetto...."
> s/gestori/manutentori
>
> #266
> s/la vostra/la propria
> s/analizzare/risolvere
>
> #269
> "Utilità Avahi per navigazione, pubblicazione e scoperta"
>
> #270
> s/Essa permette/Permette
>
> #272
> s/Data files/File di dati
>
> #274
> Anche qui s/Il pacchetto/Questo pacchetto
>
> #275
> s/Analizzatore di log di/Analizzatore registri di
>
> #276
> Stesso discorso della precedente
>
> #277
> La maiuscola iniziale (già corretta io)
>
> #279
> Da rivedere, messa così sembra che faccia solo il backup di pc ad alte
> prestazioni, mentre è il programma ad avere prestazioni elevate...
>
> #280
> Mancano gli spazi iniziali in diverse righe
>
> #281 e simili
> s/controllo/verifica
>
> #282
> "Bacula è un insieme di programmi per la gestione di backup,
> ripristino e controllo dei dati...."
>
> #283
> "È efficace e relatrivamente semplice da usare, offrendo inoltre molte
> funzionalità avanzate per la gestione degli archivi..."
>
>
> --
> Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it