[Gruppo traduzione] Pogo
Paolo Sammicheli
xdatap1 a ubuntu.com
Mar 9 Nov 2010 18:05:35 GMT
Alle 17:56 del 9/11/2010, Paolo Sammicheli ha scritto:
> Faccio il giro di revisione e approvazione dei suggerimenti. Se noto dei problemi
> segnalo qua.
https://translations.launchpad.net/pogo/trunk/+pots/pogo/it/NN/
Sostituite NN sopra con i numeri sotto per le traduzioni:
#5 "questo modulo" invece di "il modulo" in quanto l'originale dice "this module"
#8 "checkbox" viene tradotto come "casella" non come "casella di controllo" (glossario
TP).
#10 del precedente traduttore. Non era nella forma impersonale
#18 bitrate (uniformato ai termini di Totem)
#19 campionatura (uniformato ai termini di Totem)
#24 non tradotta. Suggerimenti graditi da esperti pitonari :)
#27 da verificare nel programma, sembra un tooltip, marcata fuzzy
#30 da verificare nel programma, non sarebbe "apri il contenuto della cartella"?
#31 sbagliata: directory si traduce cartella. percorso in inglese è Path
#33 del precedente traduttore. Non era nella forma impersonale e ha tradotto please
#38 controllare se è un tooltip o se è un'azione. Comunque è sbagliata perché non è
impersonale
#39 playlist -> scaletta (uniformato ai termini di Totem)
#42 Corretto: l'originale era al plurale
#43 playlist -> scaletta (uniformato ai termini di Totem)
#46 Corretto: l'originale era al plurale
#53 del precedente traduttore. Non era nella forma impersonale
#59 del precedente traduttore. Non era nella forma impersonale inoltre non traduce cover
in copertine (mentre in altre stringhe era tradotto)
#60 non traduce cover in copertine (mentre in altre stringhe era tradotto)
#61 del precedente autore. Praticamente tutti gli errori già descritti tutti in una
frase soltanto :)
#62 "scaricate" è inutile in quel contesto. Omettendolo si accorcia la stringa
migliorandone la visualizzazione
#63 L'originale inglese è al plurale "covers". "May" è condizionale "possono"
#67 finestra pop-up si puo' tradurre in questo contesto anche solo finestra
#69 il tuo commento è sbagliato, in italiano non si mettono le maiuscole come in
Inglese. Solo all'inizio della frase e nei nomi propri.
#72 Corretto: stringa originale e suggerimenta entrambi sbagliati. Danno del tu
all'utente, si deve usare sempre la forma impersonale
#80 ancora forma personale
#84 originale plurale, suggerimento singolare
#95 #96 sono tooltip, la forma era errata
Paolino, non è che tu abbia fatto un lavoro così meticoloso, hai lasciato parecchi
errori del precedente traduttore.
Qualcun altro puo' verificare le ultime stringhe su cui ho dei dubbi?
Ciao
--
Paolo Sammicheli
EMail: xdatap1(at)ubuntu.com
https://launchpad.net/~xdatap1
- Simplicity is the ultimate sophistication - Leonardo da Vinci
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it