[Gruppo traduzione] Dubbio traduzione
Riccardo Padovani
ricki.padovani a gmail.com
Dom 2 Maggio 2010 20:48:02 BST
Il giorno dom, 02/05/2010 alle 21.33 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 02 maggio 2010 21.11, Riccardo Padovani <ricki.padovani a gmail.com>
> ha scritto:
> > La frase
> > Ubuntu core applications are all free and open source. We want you to
> > use free and open source software, improve it, and pass it on.
> >
> > È da tradurre con free nel senso di gratis, quindi con:
> > Le applicazioni base di Ubuntu sono tutte gratuite ed open source.
> > Vogliamo che si usi software gratis ed open source, che lo si migliori,
> > e che lo si distribuisca.
> >
> > O con libero, quindi con:
> >
> > Le applicazioni base di Ubuntu sono tutte libere ed open source.
> > Vogliamo che si usi software libero ed open source, che lo si migliori,
> > e che lo si distribuisca.
> >
> > Io propenderei per la seconda, però vorrei sentire il vostro parere...
>
> Entrambe le interpretazioni potrebbero andare bene. L'unico modo per
> sapere cosa si intende realmente è chiedere a chi a scritto quella
> frase.
>
> --
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>
Traduco con la seconda allora...
--
Riccardo Padovani
ricki.padovani a gmail.com
Traduttore Ubuntu Italia
Animatore ufficiale M.G.S Italia
"La vita è un'avventura, rischiala"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 490 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20100502/8857953c/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it