[Gruppo traduzione] Revisione Dell Recovery

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 21 Mar 2010 03:33:45 GMT


Il 19 marzo 2010 07.01, Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com> ha scritto:
> Come da oggetto:
>
> https://translations.edge.launchpad.net/dell-recovery/trunk/+lang/it

#1 e #2 sono una stringa unica, come anche #3 e #2 sono una riga
unica. Le stringhe sono diverse solo per la parte iniziale, ma sono
concatenate assieme: 1+2 e 3+2.
La #2 va sistemata: va aggiunto uno spazio e forse "negli argomenti
alla riga di comando".

Sempre nella #2, "fallback" non vuol proprio dire "ripartire", è più
un "ripiego se qualche cosa non funziona".

#7:
s/Se si vuole/Per
s/creata/generata
s/è archiviata/è stata salvata|archiviata

#14:
è relativa alla stringa precedente e a quella successiva (sono
concatenate come la 1-2-3). Dovrebbe andare al femminile e con la
minuscola. È da valutare se tenere "inclusa"...

#17:
forse "di base"

#23:
s/assemblaggi/Assemblaggio

#49:
fetch non è proprio modificare, è più recuperare
s/aggiornare/Aggiornare
Ma va comunque controllato meglio per vedere i tempi verbali.

#54:
mancano i due punti

#56:
cerchiamo di evitare alcuni accorciamenti
s/OS/sistemi operativo
s/magior/maggior
s/una immagine/un'immagine
s/, o/o
Forse: "Può essere un'immagine "vanilla" del sistema operativo o..."

#58:
s/ERRORE/Errore
s/./:
s/Questo/questo

#59:
s/ul/un

#60:
s/una unità/un'unità

#64:
credo sia un pulsante, è da controllare meglio e in caso rivedere

#66 e #67:
credo vadano controllate meglio cosa sono effettivamente.

Alcune le ho approvate, altre non le ho approvate e non ho scritto
niente qui: sarebbero da controllare. Per controllare bisogna guardare
il codice oppure, se sono file XML di interfaccia utente basta aprirli
con Glade.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it