[Gruppo traduzione] Richiesta revisione update-manager
fabio
marconifabio a hotmail.it
Sab 6 Mar 2010 17:23:47 GMT
Il giorno sab, 06/03/2010 alle 15.30 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 06 marzo 2010 14.28, fabio <marconifabio a hotmail.it> ha scritto:
> >
> > #114
> > *DISAPROVATA* questa opzione sarà ignorata
>
> "Deprecata" è più in uso rispetto "disapprovata", benché sia corretta.
>
> > #131
> > Premuto Ctrl-c
>
> Solitamente, il secondo tasto da premere viene indicato con la
> maiuscola, anche se non sempre si trova così.
>
> > #134
> > <b>Regressione di %s</b>
>
> "Regredire" ha più il significato di "tornare indietro, ma in uno
> stato non buono". Di solito si parla di "regressioni" nel codice
> quando ci sono problemi vecchi, che dovevano essere risolti, ma che
> sono ancora presenti.
>
> > #193
> > Designato:
>
> "Demote" non vuol dire "designare"...
Demoted e designated sono sinonimi, ma dato che non conosco così a fondo update-manager,
prendo per buona la tua puntualizazione,confermando però che retrocesso è proprio bruttino come termine.
>
> #23:
> s/ma non è/ma è
>
> #35:
> s/da una connessione/tramite una connessione
> "frontend" non vuol dire "terminale", è più "interfaccia"
> s/che non lo supporta/che non la supporta (la connessione ssh)
> s/ad eseguire/a eseguire
>
> personalmente farei anche s/ssh/SSH
>
> #37:
> in caso come sopra per ssh: s/ssh/SSH
> Mancherebbe la traduzione di "appear": Questa sessione sembra essere stata
> personalmente avrei fatto: s/È sconsigliato/Non è consigliato (il
> motivo: è più facile capire che è una negazione col non davanti)
> personalmente: Non è consigliato eseguire un avanzamento con SSH
> perché, in caso di errore, il [recupero|ripristino] risulta più
> difficile
> Eviterei comunque "del solito" anche perché non c'è in originale e se
> lo si mette, pare sia una cosa che accade spesso
> s/alla porta/sulla porta
>
> #57:
> Ho fatto il "revert", era in uso una traduzione più vecchia di un
> suggerimento corretto... non so come mai...
>
> #66 e #67:
> Le vecchie stringhe riportavano: "È comunque possibile avere supporto
> dalla comunità."
> Direi di tornare a usare la vecchia "versione".
>
> Questa era una delle vecchie stringhe:
> Canonical Ltd. non fornisce più supporto per i seguenti pacchetti
> software. È comunque possibile avere supporto dalla comunità. Se non è
> abilitato il repository del software mantenuto dalla comunità
> («universe»), al termine dell'avanzamento di versione verrà suggerita
> la rimozione di questi pacchetti.
>
> #136:
> sposterei la parte tra parentesi dopo il %s
>
> #228:
> s/di/
>
> #262
> s/del tool/dello strumento
>
> #239:
> s/download/scaricamento (o un più semplice per l'intera stringa "Da scaricare:")
>
> #304 e #206:
> Uniformare la parte "Salvare il proprio lavoro...".
> Direi di non usare "tutto il proprio lavoro", dato che in originale è
> più semplice.
>
> #365:
> s/#/n° (più uno spazio prima del numero effettivo)
>
> --
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it