[Gruppo traduzione] Revisione update-manager
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Ven 20 Ago 2010 21:02:53 BST
Il 16 agosto 2010 15:59, Alessandro Ranaldi
<ranaldialessandro a gmail.com> ha scritto:
> Richiedo la revisione delle stringhe tradotte:
> 65
Potresti recuperare quella di Lucid che è identica? Non che sia
sbagliata questa, ma almeno manteniamo uniformità.
> 74
Anche questa. O per lo meno non spezzare il primo periodo, ma cercare
di farne uno solo.
> 78
Anche questa.
> 80
Pure questa.
> 130
Anche questa.
In teoria "has aborted" è corretto come "si è interrotto". "è stato
interrotto" dovrebbe essere "has been aborted".
> 191 la copia del 130
Idem.
> 241
s/ma/, ma
> 243 non capisco perché i due valori sono attaccati
Perché è la concatenazione di due stringhe, di cui la prima ha lo
spazio in fondo.
Il bello è che se si inverte l'ordine di quei due marcatori, lo spazio
non c'è più. :-)
Apro un bug perché quella cosa non si può proprio vedere...
> 269
Forse "Avanzamento di versione"
In altre stringhe "release upgrade" è stato tradotto come "avanzamento
di versione"
> 313
In teoria non andrebbe all'infinito...
Non ho ben capito quando compaia, ma dovrebbe comparire quando si
carica update-manager, quindi qualche cosa come:
Avvio di Gestore aggiornamenti
Credo anche con la g maiuscola perché dovrebbe essere il nome del software.
> 337 non sono sicuro sul "selezionando questa voce"
È il caso di uniformare queste stringhe. Se fai una ricerca per "If
this key", te ne vengono fuori 4, che vanno uniformate. Sono chiavi
schema quindi si può anche stare sul lungo.
Direi:
Se questa chiave è impostata...
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it