[Gruppo traduzione] Revisione prime traduzioni
Simona Diatto
simona.diatto a gmail.com
Mer 11 Ago 2010 10:00:28 BST
Il 10/08/2010 18:46, Milo Casagrande ha scritto:
> Ciao Simona,
>
> scusa la tarda risposta.
>
> Il 23 luglio 2010 11:02, Simona Diatto <simona.diatto a gmail.com> ha scritto:
>
>> num. 16057
>> num. 16060
>>
>> Ho provato a guardare in giro, ma non sono sicura di aver capito come
>> dovrebbe essere tradotta una stringa simile... sono un po' tonta... :-[
>> Pensavo di provare a chiedere aiuto anche su IRC, per non intasare la ML con
>> questi dubbi un po' sciocchi...
>>
> Non c'è problema, chiedi pure qui se su IRC non trovi risposta.
> Per eseguire una ricerca magari per stringhe simili, quando stai
> traducendo qualche cosa, in alto a destra c'è una casella di ricerca:
> copia una parte delle stringa inglese lì per vedere altre stringhe
> simili a quella (la ricerca funziona sia mettendo testo da tradurre
> che tradotto).
>
> In questi casi, una stringa simile è la 15968.
>
> Non le ho abilitate.
>
Grazie, appena ho un attimo di tempo, me le riguardo con attenzione:
avevo capito come funzionasse la ricerca, ma devo "studiare" meglio le
traduzioni simili.
>> - multiverse (ddtp-ubuntu-multiverse):
>>
>> Modificate 1791, 1792, 1793, 1794. Chiedo la revisione soprattutto della
>> 1790, su cui ho delle perplessità...
>>
> La 1790 forse è un attimo da rivedere:
> - non sono molto convito di "Un lettore integrato di recitazione...":
> più che un lettore sarebbe un riproduttore, ma bisognerebbe trovare
> qualche cosa di meglio...
>
Ci penserò su. Personalmente, trovo orride le traduzioni italiane di
"player" che mi vengono in mente, ma immagino che non si possa lasciare
"Un player integrato di recitazione..."
> - Non ho idea di cosa sia quel "Revelation pack" è veramente un
> pacchetto esterno che si chiama "Rivelazione"? Se fosse il nome di un
> altro programma forse dovrebbe restare invariato e non venire
> tradotto.
>
Mi sembra di aver capito che si tratti di un pacchetto che permette di
disporre sure e versetti in ordine di rivelazione (differente rispetto
alla collazione coranica) e, mi pare, ce ne sono versioni leggermente
differenti. Comunque, verificherò meglio anche questo e quando
richiederò la revisione vi dirò cosa è saltato fuori.
> - Mancherebbe anche uno dei punti da tradurre, quello relativo al "Uthman Taha"
>
Ops... Lo sistemo insieme al resto.
> - Credo che "language pack" si possa tradurre tranquillamente con
> "pacchetti di lingua" (o simile) se non si vuole ripetere due volte
> "traduzioni" nella stessa frase.
>
Ok, pensavo che language pack fosse sufficientemente diffuso in italiano
da usarlo al posto di una traduzione.
Grazie ancora!
Simona
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it