[Gruppo traduzione] Revisione prime traduzioni
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Mar 10 Ago 2010 17:46:12 BST
Ciao Simona,
scusa la tarda risposta.
Il 23 luglio 2010 11:02, Simona Diatto <simona.diatto a gmail.com> ha scritto:
>
>
> 15890 Nuova proposta di traduzione
Corretta e approvata.
> num. 16057
> num. 16060
>
> Ho provato a guardare in giro, ma non sono sicura di aver capito come
> dovrebbe essere tradotta una stringa simile... sono un po' tonta... :-[
> Pensavo di provare a chiedere aiuto anche su IRC, per non intasare la ML con
> questi dubbi un po' sciocchi...
Non c'è problema, chiedi pure qui se su IRC non trovi risposta.
Per eseguire una ricerca magari per stringhe simili, quando stai
traducendo qualche cosa, in alto a destra c'è una casella di ricerca:
copia una parte delle stringa inglese lì per vedere altre stringhe
simili a quella (la ricerca funziona sia mettendo testo da tradurre
che tradotto).
In questi casi, una stringa simile è la 15968.
Non le ho abilitate.
> 16061 Nuova proposta, ma non sono sicura che vada bene (ho semplicemente
> cambiato le virgolette), stesso problema di 16057 e 16060.
Sì, è ok così.
> - multiverse (ddtp-ubuntu-multiverse):
>
> Modificate 1791, 1792, 1793, 1794. Chiedo la revisione soprattutto della
> 1790, su cui ho delle perplessità...
La 1790 forse è un attimo da rivedere:
- non sono molto convito di "Un lettore integrato di recitazione...":
più che un lettore sarebbe un riproduttore, ma bisognerebbe trovare
qualche cosa di meglio...
- Non ho idea di cosa sia quel "Revelation pack" è veramente un
pacchetto esterno che si chiama "Rivelazione"? Se fosse il nome di un
altro programma forse dovrebbe restare invariato e non venire
tradotto.
- Mancherebbe anche uno dei punti da tradurre, quello relativo al "Uthman Taha"
- Credo che "language pack" si possa tradurre tranquillamente con
"pacchetti di lingua" (o simile) se non si vuole ripetere due volte
"traduzioni" nella stessa frase.
1791:
corretta e approvata
1792:
corretta, approvata con una modifica: non "riportare bug" ma "segnalare bug"
1793:
corretta, approvata con una modifica: non si usano (o si limitano
veramente al minimo) gentilismi come "si prega" e varianti del tema,
le traduzioni in italiano sono più "fredde". Ho tolto "si prega di
riportarle" e messo un semplice "segnalarle".
1794:
corretta e approvata
1795:
corretta e approvata
1797:
corretta, approvata con una modifica: tolto il "si prega di leggere",
messo "consultare"
> Grazie mille, scusate per il ritardo...
Scusa te per la tarda risposta.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it