[Gruppo traduzione] Traduzione apport

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 4 Apr 2010 20:40:57 BST


Ho ricontrollato la traduzione.

#21:
Non è del tutto corretta. Il pacchetto in questo caso non è
"difettoso", ma è "affetto" dal problema. Sarebbe da trovare qualche
cosa di meglio comunque per "affetto". Va rivista.

#24:
Non è corretta.
"Updating problem report"
La segnalazione non è su un problema di aggiornamento, ma è
"Aggiornamento segnalazione del problema".

L'ho corretta e abilitata.

#25 e #26:
subscriber -> sottoscrittore non è corretto. Questo però potrebbe
essere un po' un problema e sarebbe da rendere meglio. Chi sottoscrive
un qualche cosa è una persona che pone la sua firma su qualche cosa
(si sottoscrivono le petizioni). In questo caso è più un "abbonato",
ma decisamente nel contesto non rende bene. La frase va rivista.

#27:
Non:
"Non è stata raccolta nessuna..."
ma:
"Non è stata raccolta alcuna..."
Sistemata e abilitata.

#35:
È un'opzione a riga di comando, non "Avvio" ma "Avvia", terza persona singolare
Queste cose si vedono utilizzando il programma, cosa che bisognerebbe
sempre fare quando si traduce.

#40:
come la 35.

In totale ci sono 3 stringhe da rivedere. Riesci a rivederle?

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it