[Gruppo traduzione] Help . Dubbio su traduzione "appliance"

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Gio 1 Apr 2010 22:39:40 BST


Il 01 aprile 2010 21.31, fabio <marconifabio a hotmail.it> ha scritto:
> Ciao a tutti
> sto traducendo la pagina wiki di Ubuntu JeOS
> ma non mi convince molto la traduzione di appliance in applicazione.
> Secondo voi è giusto in questi (o simili) contesti usare il termine
> applicazione ?
>
> This page documents the building of a virtual appliance using Ubuntu
>
> Ubuntu JeOS (pronounced "Juice") is an efficient variant of the Ubuntu
> Server operating system, configured specifically for virtual appliances.

Un "sistema" virtuale è un qualche cosa di leggermente diverso da una
"appliance" virtuale:
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_appliance

Comunque, è probabile che tu stia traducendo qualche cosa che è già
stato tradotto:
http://help.ubuntu-it.org/9.10/ubuntu/serverguide/it/jeos-and-vmbuilder.html

Se hai preso una pagina dal wiki che descrive cose lato server di
Ubuntu, è probabile che quella pagina sia nella documentazione
ufficiale di Ubuntu: la documentazione della versione server spesso
viene presa dal wiki di Ubuntu.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it